I think "converting a star's worth of mass pure energy" meant "converting a star's worth of mass TO pure energy". Firework refers to the explosive image in outer space that was observed. huccupping = ? Misspelling?
Context: only by converting a star's worth of mass pure energy in a very short time can such fireworks be produced. today's theories suggest that gamma-ray represent not the huccupping of neutron stars,but their near total destruction. expert opinion is split as to the precise nature of these catastrophes, they could be collisions between neutron stars, or the destruction of neutron stars by black hole ,or the creation of black hole through the collapse of massive normal stars.
Top answer
Yes. "to" is OK there. I would have used "into": ...
— CalifJim
Yes.
"to" is OK there.
I would have used "into": ...
converting ...
mass into pure energy ...
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
'Huccuping' may be a misspelling, but I feel we need it in the language.
Main Entry: huc·cup Function: noun Etymology: imitative 1 : the forcible expulsion of roughly equal quantities of liquid and air, in involuntary response to a punchline delivered in mid-mouthful of tea or coffee.
"a star's worth of mass" is (structurally) like "a dollar's worth of milk", i.e., the amount of mass equivalent to the mass of a star" (or "the amount of milk equivalent to the milk than can be bought for a dollar").