It must be noted that there is presently an intensely increasing collusion between regional terrorists and drug-related criminals, which vindicates a systematic campaign to handle both of them through anti-terrorism and drug-banning.
It's my version of translation from a Chinese article. Could you please tell me how to improve it?
Thank you.
This is the key version:
What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach.
zuotengdazuo the key version What does that mean?
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Why would this teacher give you a "standard version" or as you put it the "key version" while the purpose is to test your ability to translate a Chinese para into English?