"How else to explain the way London is approaching the Brexit talks with the remaining 27 states of the European Union?" (The Guardian.)
The question above is exactly I'd put it in my native tongue. But I've got to admit that I hesitate to use such a grammar structure in my non-native English. And frankly, I can't pinpoint the reason of that hesitation.
Is it that the indirect question, a non-finite one, How else to explain the way introduces the whole sentence or is it that there is no inversion here, typical for English direct questions, that I cannot to 'internalize' it?
tkacka15 I cannot to 'internalize' it? Corrected, as shown,
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
tkacka15"How else to explain the way London is approaching the Brexit talks with the remaining 27 states of the European Union?" (The Guardian.)
It is not a lexical sentence.