0
Takehisa Tanaka Posted 10 years ago
Grammar

How can I understand this sentence?

I found this sentence in the dictionary:
"I think your mentioning your mother-in-law hits a raw nerve. "

Its Japanese translation says that:
"You are saying that your mother-in-law says something that hits a raw nerve."
But I think it says this:
"The fact, or way of, that you talk about your mother-in-law hits a raw nerve."

Which is the right way in understanding the sentence in the dictionary?
Could you tell me, please?
  

Top answer

Takehisa Tanaka I think your mentioning your mother-in-law hits a raw nerve. I believe that when you mention your mother-in-law (say her name in a conversation; talk about her), it hits a raw nerve. CJ

  • Takehisa Tanaka I think your mentioning your mother-in-law hits a raw nerve.
  • I believe that when you mention your mother-in-law (say her name in a conversation; talk about her), it hits a raw nerve.
  • CJ
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0
Takehisa TanakaI think your mentioning your mother-in-law hits a raw nerve.
I believe that when you mention your mother-in-law (say her name in a conversation; talk about her), it hits a raw nerve.

CJ
0
I see.
Thanks, CJ, as always.Emotion: smile

Related Questions