0
Usenet Posted 21 years ago
Usage

Horse meat

[nq:2]Again let me ask a question about the smell of ... of horse said as a mass noun or just material.[/nq]
[nq:1]OK, summing up and adding one:- - military use, for cavalry 'The Kings Regiment of Horse' - related to the essence of the animal 'I can smell horse in here' - meat. 'I lived in Belgium but I never ate horse'. DC[/nq]
Your last example is very interesting with usage of horse as something to eat, since we would say "eat horse meat" if we have to.
As we don't have articles, we can't make "horse" in itself mean something to eat in meat, so we must always say like " horse meat".

If we say "eat horse" in our language, it inevitably sounds like "eat a horse", so we must say eat horse meat.
More interestingly, in this connection,
we say "eat chicken" meaning what you mean. We don't need to call it chicken meat. This is the same with pig and cow, even here we say "eat pig/ eat cow.

So about chicken, cow and pig, we could speak like you.
We, however, feel strange with "eat horse".
So I'd like to know which is more common among English-speaking natives, eat horse or eat horse meat.
Or is there a different image or feeling by which phrase of those two you use?
  

Top answer

[nq:2]OK, summing up and adding one:- - military use, for ... 'I lived in Belgium but I never ate horse'. DC[/nq] [nq:1]Your last example is very interesting with usage of horse as something toeat, since we would say "eat horse meat" ...

  • [nq:2]OK, summing up and adding one:- - military use, for ...
  • 'I lived in Belgium but I never ate horse'.
  • DC[/nq] [nq:1]Your last example is very interesting with usage of horse as something toeat, since we would say "eat horse meat" ...
  • horse or eat horse meat.
  • [/nq] It would be strange to say only because we don't really eat horse or horses or horse meat or horsemeat in America.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

52 Answers
0
[nq:2]OK, summing up and adding one:- - military use, for ... 'I lived in Belgium but I never ate horse'. DC[/nq]
[nq:1]Your last example is very interesting with usage of horse as something toeat, since we would say "eat horse meat" ... horse or eat horse meat. Or is there a different image or feeling by which phrase of those two youuse?[/nq]
It would be strange to say only because we don
0
[nq:2]OK, summing up and adding one:- - military use, for ... 'I lived in Belgium but I never ate horse'. DC[/nq]
[nq:1]Your last example is very interesting with usage of horse as something to eat, since we would say "eat horse ... or eat horse meat. Or is there a different image or feeling by which phrase of those two you use?[/nq]
Just quickly:-
What's your first language? Is it Jap
0
[nq:1]Some languages differentiate words for the meat from an animal and the animal itself. So English uses beef for the meat but not the animal (except very very rarely). French doesn't have that distinction, but may have others...[/nq]
I've heard that this is actually a phenomenon only known in the English language. This may be wrong, but it's worth discussion:

Years ago, when the u
0
[nq:2]Some languages differentiate words for the meat from an animal ... rarely). French doesn't have that distinction, but may have others...[/nq]
[nq:1]I've heard that this is actually a phenomenon only known in the English language. This may be wrong, but it's ... from the French names for the animals themselves: beef/bouef, pork/porc, mutton/mouton. Is this true? And are there any other ex
0
[nq:2]I've heard that this is actually a phenomenon only known ... mutton/mouton. Is this true? And are there any other examples?[/nq]
[nq:1]Veal is the only one I can think of offhand. I'm not sure if this difference exists in other languages - as you say, another example of posh words from French and pleb words from Anglo Saxon.[/nq]
Venison derives from the French (venaison) but in this
0
[nq:2]I've heard that this is actually a phenomenon only known ... mutton/mouton. Is this true? And are there any other examples?[/nq]
[nq:1]Veal is the only one I can think of offhand. I'm not sure if this difference exists in other languages - as you say, another exampleof posh words from French and pleb words from Anglo Saxon.[/nq]
Quiche versus egg-and-bacon tart?
Mike.
0
[nq:1]Years ago, when the upper classes spoke a variant of French, only they could afford to eat meat such as ... from the French names for the animals themselves: beef/bouef, pork/porc, mutton/mouton. Is this true? And are there any other examples?[/nq]
I searched in Google to see how many hits have occured in each usage: eat cow, and eat beef.
Results as follows:
eat cow: 6200 hits
0
Masa typed thusly:
[nq:2]Years ago, when the upper classes spoke a variant of ... mutton/mouton. Is this true? And are there any other examples?[/nq]
[nq:1]I searched in Google to see how many hits have occured in each usage: eat cow, and eat beef. Results ... pig is a possible expression because pig could be a mass noun. But we face another wall, that is custom.[/nq]
I think most of t
0
[nq:1]the animal[/nq]
How about chicken?
Chicken must be that rare case.
0
[nq:2]Some languages differentiate words for the meat from an animal ... animal (except very very rarely). French doesn't have that distinction,[/nq]
You mean, it makes the same distinction, right? Beef = boeuf, cow = vache.
[nq:2]but may have others...[/nq]
[nq:1]I've heard that this is actually a phenomenon only known in the English language.[/nq]
I own a copy of a paperback call

Related Questions