0
Usenet Posted 20 years ago
Usage

Homonyms, cross-language

[nq:1]When you get to L.A., you must snag a menu from a restaurant here Genghis Cohen's.[/nq]
As Mr. Moskowitz was paying the bill at a kosher Jewish restaurant, the owner asked if he enjoyed the meal. "Of course. The food was fine. But tell me, where did you find a Chinese waiter who speaks fluent Yiddi..." "Shh. He thinks we're teaching him English."
As for homonyms, there is a very pervasive tendency for the same concepts to occur as homonyms or
near-homonyms across languages, even when there
is no cross-language phonetic connection between
such homonyms.
Examples (using @ for aleph, X for het, and 3 for aiyin):

Hebrew Roo'aX = spirit / XaRoN (@aF) = anger
Latin anima / animus
English animated / animosity
Hebrew TZ'LiL = sound (tone) / dive deep
English sound (tone) / (the whale) sounded
Hebrew NaGaV = to wipe / GaNaV = to steal
Hebrew samekh-het-vet = wiper / to steal
English swipe = path of a wiper / to steal
Hebrew bet-resh-aleph = creation / recreation (rest,relaxation)

Hebrew MiSHPaT = sentence of a court; grammatical sentence

Hebrew @aVaK = dust / quarrel
English dust / "dust up"
Hebrew @aF = nose / anger
English "his nose is out of joint = he's angry"
Hebrew PeLeTZ = shiver, tremble (as in palsy) / P'LiZ = brass Hebrew Q'Foo@ = frozen / QoF = monkey
English (cold enough to) freeze the balls (k)off a brass monkey

Hebrew yod-resh-khaf YeRaKH = buttocks / yod-resh-het YaRa:aX = moon English "mooning" = to display one's buttocks
Hebrew YaRa:aX GaVNooNi = gibbous moon / G'ViNaH YaRooKa = green cheese

English: The moon is made of green cheese
Note the psycholinguistic effect of the next two cross-language near-homonyms.
Hebrew ZeRa3 (sounds like TSoRG or TSoRK) = seed, semen Hebrew XaSiDa (sounds like aseeda if you can't pronounce the het) = stork
Child: "Where did the baby come from?" Answer:The stork delivered the baby.
This is enough nonsense for one email ... but you get the idea.

Dosh kham (warm regards)
Israel "izzy" Cohen
  

Top answer

[/nq] [nq:1]As Mr. Moskowitz was paying the bill at a kosher Jewish restaurant, the owner asked if he enjoyed the meal. This is enough nonsense for one email ...

  • [/nq] [nq:1]As Mr.
  • Moskowitz was paying the bill at a kosher Jewish restaurant, the owner asked if he enjoyed the meal.
  • This is enough nonsense for one email ...
  • but you get the idea.
  • Dosh kham (warm regards) Israel "izzy" Cohen[/nq] Fascinating, thanks.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

3 Answers
0
[nq:2]When you get to L.A., you must snag a menu from a restaurant here Genghis Cohen's.[/nq]
[nq:1]As Mr. Moskowitz was paying the bill at a kosher Jewish restaurant, the owner asked if he enjoyed the meal. ... This is enough nonsense for one email ... but you get the idea. Dosh kham (warm regards) Israel "izzy" Cohen[/nq]
Fascinating, thanks.
Reminds me of my amazement when I discove
0
[nq:2]As Mr. Moskowitz was paying the bill at a kosher ... get the idea. Dosh kham (warm regards) Israel "izzy" Cohen[/nq]
[nq:1]Fascinating, thanks. Reminds me of my amazement when I discovered that French has the pierre=3Dpebble and Pierre=3DPeter double which roughly corresponds with =the Greek play on the name Peter (Petros) and petros=3Drock in the New Testam=ent. Stephen Lennox Head, Aus
0
My posting to the ABOUT-WORDS-L group at
http://archiver.rootsweb.com/th/read/ABOUT-WORDS/2004-03/1080524764 Subject: Peter rock pun church build
describes a mistaken etymology for petrocilia based on the similarity between Greek petr- = rock and Greek pter- = wing, feather.

Related Questions