0
Rishonly Posted 20 years ago
Grammar

Higher-ups

0"Sharing the glory and bringing to the attention of higher-ups the efforts and accomplishments of others generate goodwill.".02br
02br
00(1) In the above sentence, the meaning of "higher-ups" is "superior officers".Is it correct?02br
02br
00(2) Can I rewrite the sentence as following?02br
02br
00 "Sharing the glory and bringing the efforts and accomplishments of others to the attention of higher-ups generate goodwill."0-
  

Top answer

0Yes, you are right. "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position". And I think your rephrase is better than the original.

  • 0Yes, you are right.
  • "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position".
  • And I think your rephrase is better than the original.
  • But I feel the sentential subject is a bit too long compared with the short predicate.
  • I would rather go with like:"It will generate goodwill to share … bring …".
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0
0Yes, you are right. "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position". And I think your rephrase is better than the original. But I feel the sentential subject is a bit too long compared with the short predicate. I would rather go with like:"It will generate goodwill to share … bring …". I feel some oddness in the use of the simple present "generate". But I might be
0
0 01blockquote
01cite10Paco200412cite10Yes, you are right. "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position". And I think your rephrase is better than the original. But I feel the sentential subject is a bit too long compared with the short predicate. I would rather go with like:"It will generate goodwill to share … bring …

Related Questions