0
MichalS Posted 14 years ago
Vocabulary

Help with legal terms

Hi guys,

I'm translating a short article and I need your help with several legal terms.

1) What is the best formal English phrase for a relationship not formalized via wedding or any other contract. Should I say 'informal relationship' or is it something else?

2) "Rzeczpospolita Polska (the Polish State) recognize/recognizes the need to .... ". Which would be better? In grammatical terms there should be -s, but I think the first option would be more accurate.

Thank you,
Michal
  

Top answer

1. domestic partnership. or common law marriage 2.

  • 1.
  • domestic partnership.
  • or common law marriage 2.
  • "State" is singular, so why do you think a plural verb is called for?
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

8 Answers
0
1. domestic partnership. or common law marriage
2. "State" is singular, so why do you think a plural verb is called for?
0
Hi,

Thanks for the reply!

I just thought that in this case state may mean some people in it and not the whole state, as clearly not everyone recognizes the need but only some people. What do you think?

And one more thing if you'd be so kind.

I have a problem translating a compound into English. The compound is adjective and in Polish it means roughly: relating
0
When you say 'Polish State', you are referring to the set of laws passed by each successive government/governing body of Poland, such laws still being in effect (on the statute books). Whether some people in Poland agree with them and others don't is irrelevant.

Note that I provided a couple of terms that are used to describe domestic partnerships, but that these have NO LEGAL MEANING. Th
0
TerryxpressWhen you say 'Polish State', you are referring to the set of laws passed by each successive government/governing body of Poland, such laws still being in effect (on the statute books). Whether some people in Poland agree with them and others don't is irrelevant.
I see what you mean and you are absolutely right. I am now convinced to use -s
0
Would that be OK in the context like "People bound by family - law relationships". Would you consider saying "People bound by familial - legal relationships", or does it sound off to you?.

I'm not sure what we are talking about here.
Firstly, people aren't 'bound by' law. Their action
0
Thank you for your efforts to explain these legal terms to me. I really appreciate that.

In this case, the author (I'm only the translator) no longer speaks of domestic partners but people bound under any relationship recognized by the Polish Family Law (be that the one of a wife and husband, a mother/father and child, etc.). I'm sorry I didn't make that clear earlier.

So by thes
0
Yikes! Shades of a Napoleonic form of government: every aspect of people's lives centralised, and the State regulating all aspects of people's lives.
So - not only is this creeping into the UK***, but Poland too, huh?

Firstly, not 'account for'. More like, 'civil partnerships need to be legally recognized under Family Law..."
People may feel pressured and forced, but this is thei
0
TerryxpressI know of your history, particularly your pilots who joined the RAF, and the Warsaw uprising.
I'm glad to hear that. Especially in times when the fact that there never were any Polish death camps seems to be more than enough to know.

Thanks again for your help!

Michal

Related Questions