The PBC said that it seemed as if Naseem was the "master mind of the conspiracy against the judiciary" keeping in mind his "dubious past conduct" in filing of a reference against Justice Qazi Faez Isa, acting as former military dictator General (retd) Pervez Musharraf's lead counsel and "his having all set to become counsel for the incumbent COAS in his case of extension in service"
Here I am again confused to understand what is the meaning of underlined phrase. Having mean "be the owner of"(by dictionary) and set to mean "start" then how we can translate the underlined phrase?
The underlined part is not correct English. " Does that make it clearer? "all set" means ready and prepared and expecting (to do a certain thing).
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
The underlined part is not correct English. It seems that one of these was meant:
"his having been all set to become counsel ..."
"his being all set to become counsel ..."
Does that make it clearer?
"all set" means ready and prepared and expecting (to do a certain thing).
"in his case of extension in service" doesn't read correctly either. I suppose it