0
KaaJee Posted 12 years ago
Grammar

has been living up till now

I'm not sure about the right tense, is the following correct?

That is how this people has been living up till now.
  

Top answer

KaaJee That is how these people has have been living (up) till now. Correct as shown above. "people" is plural.

  • KaaJee That is how these people has have been living (up) till now.
  • Correct as shown above.
  • "people" is plural.
  • I regard "up" as optional.
  • CJ
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

9 Answers
0
KaaJeeThat is how these people has have been living (up) till now.
Correct as shown above. "people" is plural. I regard "up" as optional.

CJ
0
I used singular because I meant a nation by "people." Meaning that their (or then its?) way of life hasn't changed during the centuries, i.e. these people live today just like their ancestors lived once.
0
KaaJeeI used singular because I meant a nation by "people." Meaning that their (or then its?) way of life hasn't changed during the centuries, i.e. these people live today just like their ancestors lived once.
Well, maybe the context will make that clear, but it sounds awful in isolation.
0

Calif Jim: Well, maybe the context will make that clear...
I’m afraid it won’t, because (you’ll be angry) there’s no context for this sentence because this sentence doesn’t even exists, only here. I’ve just tried to write a simpler one than the original one, but it hasn’t become simpler, now I see. Well, the original one is from a Vogul poem, or rather a l
0
KaaJeethere’s no context for this sentence
On the contrary, the context is the Vogul poem, or lay.

For old sagas and epics like this, use "this race of people" for the singular, not "this people". That is more consistent with the style of writing you need for this kind of narrative. "These races of people" or "these peoples" is OK for the plural.
0
You're right, I've worded very wrongly. It was very wrong to render it in old English because even the Hungarian text is simply written with some old-fashioned poetic phrases, but it's very far from Old Hungarian, of which (similarly to what you've said about Old English) a today Hungarian can hardly understand anything. So I've just thought about a poetic style, for. eg. that of translation of th
0
KaaJee"that is how we have been living till now" seems to be good to write.
It's fine. Emotion: smile
0
Sorry, I would like to ask one more thing, if it came up. You've mentioned the word epic. Maybe that's the word I should use instead of lay, if it's a word for any kind of epic stories. But in my language, only the long stories are called epos (it must be the Greek word which the word epic come from), these are great works which are composed of cantos. But the sh
0
KaaJeeThese were called lays in most places where I read about them in English
Yes. "lays" is correct. Many people don't know the word because it is so seldom that anyone hears it.

CJ

Related Questions