0
Usenet Posted 22 years ago
Usage

Guide for German writers of English

Greetings.
I work in a German research centre, and as one of only two native English speakers, I'm frequently called upon to proofread and correct scientific and technical articles written by my German colleagues. Over time I've noticed that they tend to make the same mistakes over and over again, so I decided to write a short guide to English writing directed specifically to German speakers. It addresses common translation problems such as "bzw.", plus differences between German and English punctuation and diction.

I intend to make this document freely available to the public. However before I add a prominent link to it from my web page, I would be grateful if interested parties here could have a look over it and offer any suggestions for additions or changes.
The PDF version is available here:
http://www.dfki.uni-kl.de/~miller/publications/advice.pdf

Regards,
Tristan

V.-o Tristan Miller (en,(fr,de,ia)) >`-' -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= <> In a haiku, so it's hard (7 \\ http://www.nothingisreal.com/ >
  

Top answer

pdf [/nq] I am very interested in this project, but I can't get the link to work. Could you please e-mail the PDF to JMW(at)JMWA(dot)demon(dot)co(dot)uk ? Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only.

  • pdf [/nq] I am very interested in this project, but I can't get the link to work.
  • Could you please e-mail the PDF to JMW(at)JMWA(dot)demon(dot)co(dot)uk ?
  • Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only.
  • The good news is that nothing is compulsory.
  • The bad news is that everything is prohibited.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

151 Answers
0
I read in sci.lang.translation that Tristan Miller (Email Removed) wrote (in ) about 'Guide for German writers of English', onFri, 13 Feb 2004:
[nq:1]The PDF version is available here: http://www.dfki.uni-kl.de/~miller/publications/advice.pdf[/nq]
I am very interested in thi
0
Tristan> ... my German colleagues. Over
Tristan> time I've noticed that they tend to make the same Tristan> mistakes over and over again, so I decided to write a Tristan> short guide to English writing directed specifically to Tristan> German speakers.
Tristan> ...
Tristan> I intend to make this document freely available to the Tristan> public.
Tristan> .
0
[nq:1]I work in a German research centre, and as one of only two native English speakers, I'm frequently called upon ... to German speakers. It addresses common translation problems such as "bzw.", plus differences between German and English punctuation and diction.[/nq]
Sounds like a really good idea to me. I'll definitely have a look. :-)

Sorry for ignoring your Followup-To header,
0
[nq:1]Greetings. I work in a German research centre, and as one of only two native English speakers, I'm frequently called ... to German speakers. It addresses common translation problems such as "bzw.", plus differences between German and English punctuation and diction.[/nq]
It looks good from a quick glance. However, I think you are a bit dogmatic on some points. That's OK if this manual is
0
[nq:1]I would be grateful if interested parties here could have a look over it and offer any suggestions for additions or changes. The PDF version is available here: http://www.dfki.uni-kl.de/~miller/publications/advice.pdf[/nq]
Section 1.2 of this document states "Double quotat
0
I read in sci.lang.translation that LEE Sau Dan wrote (in (Email Removed)) about 'Guide for German writers of English', on Fri, 13 Feb 2004:
[nq:1]BTW, for the first example on the last page of the PDF file on "bzw.", I think the following are ... floor, respectively. Please press button 1 or 2 if you want to go to the first or second (resp.) floor.[/nq]
But we DON'T abbreviate 'respectiv
0
[nq:1]I work in a German research centre, and as one of only two native English speakers, I'm frequently called upon ... have a look over it and offer any suggestions for additions or changes. The PDF version is available here: http://www.dfki.uni-kl.de/~miller/publications/advice.pdf
0
John Woodgate schrieb:
[nq:2]BTW, for the first example on the last page of ... want to go to the first or second (resp.) floor.[/nq]
[nq:1]But we DON'T abbreviate 'respectively to 'resp.' in English. 'Beziehungsweise' and 'mussen (nicht)' are the two German words that give me most trouble when trying to edit English texts written by German native speakers for IEC and CENELEC standards.[/n
0
e.g. and i.e.
I think the statement "e.g. and i.e. must always be followed by a comma is a bit too strong. It is not usual to use a comma in British English (Fowler says it is "unnecessary but not wrong") and, as I understand it, it is usual in U.S. English, but not wrong to omit it.
bzw
I like it
abbreviations
I don't see much English written by Germans, but see a lot written
0
[nq:1]e.g. and i.e. I think the statement "e.g. and i.e. must always be followed by a comma is a bit ... incomprehensible abbreviations such as a.o., f.e., f.i. and a.s.o. for "among others", "for example", "for instance" and "and so on".[/nq]
Yes, they do - well at least my English students do, even ones at quite advanced levels.
I haven't had a look at teh document yet but it sounds usef

Related Questions