0
Anonymous Posted 7 years ago
Grammar

Grammar

Hi all,

I've translated from Dutch the following:"She herself remained without a spouse, without warm love in bed, God had brought widowhood to her doorstep and it was right and proper that she stick to that."

Should I use "stick" here, one of those rare subjunctive moods? A simple past may equally be ok, but is it?

Thanks,

Frank

  

Top answer

I think the meaning changes with "stuck". It becomes a fait accompli, and it sounds like she is now dead. With "stick", it is ongoing, or it says that was her decision if she is now dead.

  • I think the meaning changes with "stuck".
  • It becomes a fait accompli, and it sounds like she is now dead.
  • With "stick", it is ongoing, or it says that was her decision if she is now dead.
  • I am an American, and we think of the subjunctive differently from the Brits.
  • By the way, there is a comma splice.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0

I think the meaning changes with "stuck". It becomes a fait accompli, and it sounds like she is now dead. With "stick", it is ongoing, or it says that was her decision if she is now dead. I am an American, and we think of the subjunctive differently from the Brits.

By the way, there is a comma splice. I would start a new sentence with "***".

0

Hi,

Thanks for your reply. I'm beginning to think that both subjunctive and indicative are possible. The one thing I am not sure of is whether the expression "right and proper" has a "mandatory" subjunctive coming with it, as e.g. the conjunctive "lest".

You're right about the comma! What's the difference between British and American use of the subjunctive mood?

grtz,

Related Questions