Hi all,
I've translated from Dutch the following:"She herself remained without a spouse, without warm love in bed, God had brought widowhood to her doorstep and it was right and proper that she stick to that."
Should I use "stick" here, one of those rare subjunctive moods? A simple past may equally be ok, but is it?
Thanks,
Frank
I think the meaning changes with "stuck". It becomes a fait accompli, and it sounds like she is now dead. With "stick", it is ongoing, or it says that was her decision if she is now dead.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
I think the meaning changes with "stuck". It becomes a fait accompli, and it sounds like she is now dead. With "stick", it is ongoing, or it says that was her decision if she is now dead. I am an American, and we think of the subjunctive differently from the Brits.
By the way, there is a comma splice. I would start a new sentence with "***".
Hi,
Thanks for your reply. I'm beginning to think that both subjunctive and indicative are possible. The one thing I am not sure of is whether the expression "right and proper" has a "mandatory" subjunctive coming with it, as e.g. the conjunctive "lest".
You're right about the comma! What's the difference between British and American use of the subjunctive mood?
grtz,