0
Cool Breeze Posted 18 years ago
Linguistics Studies

Google translation

0 Google now offers a free translation service as part of its search engine. I'll give you an example of an English to Finnish translation. This is the original English text:02br
01i00The author, N. Taiwo, employs a very unique approach that uncovers the root causes (underlying factors) that produce or erode respect between people. The result is a powerful revelation02i00 01i00that offers a profound look into human behavior and thought processes that will reshape the reader's thinking.02i02br
01i00The concept of Respect is presented in a whole new light and perspective, and a strong case is made about the role Respect plays in shaping and fostering success in life. Parents, couples, young adults and professionals stand to benefit greatly from this innovative and intriguing self-empowerment book on respect.02i02br
00The Finnish translation comes next. Perfectly correct Finnish is in black, slightly incorrect but intelligible is in 01font00green02font00, badly incorrect but more or less intelligible is in 01font00blue02font00, and unintelligible "Finnish" is in 01font00red02font00.02br
01i00Kirjailija01font00, 02font00N. Taiwo, 01font00työllistää02font00 hyvin ainutlaatui01font00nen02font00 lähestymistap01font00a02font00, joka paljastaa01font00, että juuri syitä02font00 (taustalla olevat tekijät), jotka tuottavat tai heikentäi01font00si 02font00kunnioitusta ihmisten välillä. Tuloksena on tehokas paljast01font00u02font01font01font00ksen02font00,02font00 joka tarjoaa 01font00syvän tutkia02font00 ihmisten käyttäytymistä ja ajattel01font00in02font00 prosesseja, jotka muuttavat01font00 lukijalle: n 02font00ajattelua.02i02br
01i00Käsite Kunnioitus 01font00on esitetty02font00 01font00kokonaisuudessaan02font00 uudessa valossa ja näkökul01font00ma02font00, ja 01font00vahva tapaus on tehty02font00 01font00noin roolin kunnioittaminen soittaa muotoiluun02font00 ja edistää menestystä elämässä. Vanhemmat, pariskunnat, nuoret aikuiset ja ammattilaiset 01font00stand hyödyttää suuresti tätä innovatiivista ja nauttimisen omanarvontunnon kirjan osalta.02font02i02br
02br
00Many of the mistakes are errors in inflections. I cannot think of a reason for some errors, such as 01i00lukijalle: n ajattelua.02i00 I have no idea what has made the programme resort to a colon followed by an n! The programme hasn't even tried to translate 01i00stand02i00 in the last sentence. My initial intention was to try to "translate" the Finnish version back into equally poor English but I decided to relinquish the idea due to the completely different natures of the two languages. It is an impossible task as there are so few inflections in English. Even a very bad English version I would produce would inevitably be far better than the Finnish the machine offers. Despite some correct words, the Finnish is unintelligible and the reader will have no conception of what the writer is trying to get across.02br
00I trust that programmes like this will improve with time, though. No doubt people at Google are aware of the standard of the "translations" but think that the poor quality doesn't matter. They may be right. No one can take a translator like this seriously now. Anyone can send in their suggested improvements if they want to. These improvements don't cost Google a penny and yet their product becomes better. Enough small imrovements over a long period of time may mean translations that are intelligible even though they are a far cry from perfect.02br
00Cheers, CB 0-
  

Top answer

02br 00It seems to me that I made some suggestions for better translations, but nothing happened. 02br 00What happens, does anyone know, after you make your suggestion? Does your improved version ever appear?

  • 02br 00It seems to me that I made some suggestions for better translations, but nothing happened.
  • 02br 00What happens, does anyone know, after you make your suggestion?
  • Does your improved version ever appear?
  • How long does it take?
  • 02br 00And the obvious question with an obvious answer: When do you get paid?
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

9 Answers
0
0 Re: send in suggested improvements02br
00It's been some time ago, so I may be misremembering some of it.02br
00It seems to me that I made some suggestions for better translations, but nothing happened. The original translation remained the same.02br
00What happens, does anyone know, after you make your suggestion? Does your improved version ever appear? H
0
0 Hi Jim02br
00Unfortunately I cannot give good answers to your questions. Your improvements were obviously ignored or lost in cyberspace. I sent an "improvement" to Google Earth a couple of years ago because a Finnish city called Tampere was located in Lake Näsijärvi - or to be more precise, the 01u00name02u00 of the city was. They corrected the error, but i
0
0 01blockquote
01cite10Cool Breeze12cite10Some of the mistakes the translator had made (my first post) were due to it having chosen the wrong meaning for an English word. 12blockquote
10That reminds me of what once happened in a Spanish class. (A friend of mine is a Spanish teacher.) The student looked up "fly" and found "mosca" i
0
0 That evokes quite the mental image. I can just see some poor schlub holding on for dear life as his fly carries him to Madrid. 0-
0
1blockquote
01cite10CalifJim12cite10The student looked up "fly" and found "mosca" in the dictionary. Not realizing it was the insect "fly", he then constructed a sentence in Spanish intending to say that on his next vacation he was going to "fly" to Madrid. 15010 If you know Spanish, it may be funnier, because he actually attached the correct ver
0
0 01blockquote
01cite10Kooyeen12cite10I tried translating that text with Google... In Italian, you would understand the general meaning, what they are talking about, but some expressions are almost meaningless. Not too bad anyway, I thought it would come out worse, LOL.12blockquote
10Hi Kooyeen02br
00Thank you for testin
0
0 01blockquote
01cite10Kooyeen12cite10Direct translation is what most automatic translators do12blockquote
10 I heard somewhere that one of the newer techniques is to go to a corpus of works already translated by humans, that is, both languages -- translations of each other -- exist together in the same corpus. The translation proc
0
0 01blockquote
01cite10CalifJim12cite10This method is supposed to produce much better translations because it's not word for word. It takes at least a little of the context into account.12br
12br
10Any of you heard of this technique?12br
12blockquote
10I haven't heard of it but it stands to reason that t
0
Haven't heard of this technique for automatic translators of CJ's, but I find that the SDL online translator (freetranslation.com) does a lot better; though the simultaneous use of a dictionary and the back-to-English translation are a must to iron out case, grammar, and vocabulary issues. Definitely better than Google Translate, and it handles the Romance and Germanic (German, Dutch, Swedish, etc

Related Questions