02br 00It seems to me that I made some suggestions for better translations, but nothing happened. 02br 00What happens, does anyone know, after you make your suggestion? Does your improved version ever appear?
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
01cite10Cool Breeze12cite10Some of the mistakes the translator had made (my first post) were due to it having chosen the wrong meaning for an English word. 12blockquote10That reminds me of what once happened in a Spanish class. (A friend of mine is a Spanish teacher.) The student looked up "fly" and found "mosca" i
01cite10CalifJim12cite10The student looked up "fly" and found "mosca" in the dictionary. Not realizing it was the insect "fly", he then constructed a sentence in Spanish intending to say that on his next vacation he was going to "fly" to Madrid. 15010 If you know Spanish, it may be funnier, because he actually attached the correct ver
01cite10Kooyeen12cite10I tried translating that text with Google... In Italian, you would understand the general meaning, what they are talking about, but some expressions are almost meaningless. Not too bad anyway, I thought it would come out worse, LOL.12blockquote10Hi Kooyeen02br
01cite10Kooyeen12cite10Direct translation is what most automatic translators do12blockquote10 I heard somewhere that one of the newer techniques is to go to a corpus of works already translated by humans, that is, both languages -- translations of each other -- exist together in the same corpus. The translation proc
01cite10CalifJim12cite10This method is supposed to produce much better translations because it's not word for word. It takes at least a little of the context into account.12br10I haven't heard of it but it stands to reason that t
12br
10Any of you heard of this technique?12br
12blockquote