0
Mishau Posted 21 years ago
Vocabulary

G. K. Chesterton: The Wisdom of Father Brown

Hello, I found a line again and I can't understand something in it.
This is from

G. K. Chesterton: The Wisdom of Father Brown
7. The Purple Wig


Here's the paragraph:

His life was a series of distracted compromises between the proprietor of the paper (and of him), who was a senile soap-boiler with three ineradicable mistakes in his mind, and the very able staff he had collected to run the paper; some of whom were brilliant and experienced men and (what was even worse) sincere enthusiasts for the political policy of the paper.

I understand "a senile soap-boiler" means, like, "an old pepper-box" or something, but what do these "three ineradicable mistakes in his mind" stand for? What exactly did the author want to say? The proprietor was an old marasmic man with very diligent people and with what else?. Unfortunatelly, in transaltion into my native language this line about three mistakes is ommited. Emotion: sad
So what are your thoughts on that?

here's the story itself
http://www.literaturepage.com/read/chesterton-wisdom-of-father-brown-103.html

Thank you in advance
  

Top answer

Without reading the novel, I would guess that the three ineradicable mistakes in the character's boss's mind are three mistakes that the character made.

  • Without reading the novel, I would guess that the three ineradicable mistakes in the character's boss's mind are three mistakes that the character made.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

10 Answers
0
Without reading the novel, I would guess that the three ineradicable mistakes in the character's boss's mind are three mistakes that the character made.
0
Dear Mishau,

Do you love Chesterton? We have a great translator in Japan, so let me try. As you said this sentence?it seems to me?is only making a vague allusion to the (senile) people in governing/ruling classes. Of course Chesterton couldn't mention their mistakes (=misunderstandings) directly, I guess.

In the previous paragraph there's such a hint:
????????????????????
0
I'm unclear about what exactly you don't understand in the expression, "three ineradicable mistakes in his mind". Is it whose mind, what the three mistakes are, the meaning of the term 'ineradicable', or something else?

I, too, have not read the novel.
0
Mishau's question has a point, although the meaning of this sentence is not difficult to understand.

The problem is, rather, the stuffs were too brilliant and ... (what was even worse) sincere enthusiasts for the political policy of the paper..

The writers of the paper were so brilliant that the editor had to make distracted compromises to satisfy his employer's (hidden) inten
0
Hi there, Roro,

I meant to address my post to Mishau. Did you think I was addressing you when I said I wasn't clear about the nature of the question?
0
Hello davkett, no, no, sorry for my meddling.
I just wanted to say that even if the sentence's meaning is clear enough, we would find ourselves at a loss, how to understand this sentence. I could understand why Russian translator omitted this part. I just like this story. Thank you, Mishau, for mentioning.

And let me quote a little passage from Chesterton, from 'The Quick One.'
0
No, Roro, I never thought you were meddling at all. I only realized that I'd forgotten to address my post to Mishau, making it seem like I was, instead, responding to your prior post.
0


I'm unclear about what exactly you don't understand in the expression, "three ineradicable mistakes in his mind".

davkett, if you didn't read the novel you probably take this expression literally, then this expression is as clear (for me) as 2+2=4. What is not clear is a point whether it is an idiom or an or
0
Mishau,

I've now read, on the Internet, the page containing your excerpt, and do not have a clue as to the intent of the phrase in question. It's not a phrase I recognize as an idiom. I assume, since you've read the novel that you've found nothing in the six preceding chapters that fills in the missing ingredients of the seemingly specific reference.
0
...since you've read the novel that you've found nothing in the six preceding chapters
To be honest I read only "7. The Purple Wig", because only it was translated and chapters looked rather isolated. Russians translators did not use these "three mistakes", because they translated only chapter seven or may be they translated each chapter in anticipation of their disconnec

Related Questions