0
Usenet Posted 23 years ago
Usage

Funny Translations

O'Neill's masterpiece "Mourning Becomes Electra," was translated by a Mexican columnist into Spanish as "Morning becomes electric."

The French milliard was erroneously translated in the USA as billion and it got stuck in usage. We still have to live with the error of a few millions off.
The word cashew comes from Brazilian Portuguese caju (kah - zhoo), a deformation of the Portuguese (ana)cardio; it is not an Indian word as some enthusiastic scholars of Tupi claimed. The Anacardium (with the heart or core out) gets its name because the "nut" is actually the seed that grows on the outside of the very little know fruit in the States. Anyone who has never seen this fruit before can take a peek at:

http://www.rain-tree.com/Plant-Images/Anacardium occidentale p3.jpg

The word HEART has a very interesting history. The closest original was cardiá in Greek (now used often in medical words as cardio-). The end was chopped through the years by Northern people to card, from there it is easy to guess how the word heart came from, also Herz (German)

Now the Latin path was more complicated. From card, you got cor for Latin, cuore for Italian, and c¦ur for French (later on British took the word again from the French as core to call the heart of fruits). Now when it came to emotionally overloaded Spaniards, they added the augmentative suffix to the word cor and make it a corazón, which actuallyh means a big heart. Portuguese copied it as coração.

Personal Page
http://ruhig.0catch.com
ISSUES: Ecology, philosophy, short stories, typesetting, animal rights, environment, cats, men¹s issues: divorce, circumcision, how to solve your problems; Linguistics, subjects in Spanish, Portuguese and German.

Secrecy Breeds Corruption.
  

Top answer

[nq:1]The word HEART has a very interesting history. The closest original was cardi=E1 in Greek (now used often in medical ... Northern people to card, from there it is easy to guess how the word heart came from, also Herz (German)[/nq] This is dead wrong, though it reflects a glimmer of understanding (NTTAWWT).

  • [nq:1]The word HEART has a very interesting history.
  • The closest original was cardi=E1 in Greek (now used often in medical ...
  • Northern people to card, from there it is easy to guess how the word heart came from, also Herz (German)[/nq] This is dead wrong, though it reflects a glimmer of understanding (NTTAWWT).
  • "Heart" and its Latin and Greek cognates have a common Proto-Indo-European root, *kerd-.
  • html (Also, interestingly, the same root may be the partial source of "credo" (*kred-dh@ "to place trust", lit.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

22 Answers
0
[nq:1]The word HEART has a very interesting history. The closest original was cardi=E1 in Greek (now used often in medical ... Northern people to card, from there it is easy to guess how the word heart came from, also Herz (German)[/nq]
This is dead wrong, though it reflects a glimmer of understanding (NTTAWWT). "Heart" and its Latin and Greek cognates have a common Proto-Indo-European root, *
0
[nq:1]O'Neill's masterpiece "Mourning Becomes Electra," was translated by a Mexican columnist into Spanish as "Morning becomes electric."[/nq]
You got a date on this, name, source, something? It's a fairly common pun.
[nq:1]The French milliard was erroneously translated in the USA as billion and it got stuck in usage. We still have to live with the error of a few millions off.[/nq]
Not
0
[nq:1]O'Neill's masterpiece "Mourning Becomes Electra," was translated by a Mexican columnist into Spanish as "Morning becomes electric."[/nq]
That doesn't look Spanish to me. Then again, I don't know Spanish.

Michael Hamm Since mid-September of 2003, AM, Math, Wash. U. St. Louis I've been erasing too much UBE. (Email Removed) Of a reply, then, if you have been cheated,
0
A version I've read somewhere is that the Americans adopted the system the French were using at the time of the adoption, defining "billion" to be "thousand million", then the French changed to "billion" meaning "million million", leaving America to be the odd man out.
Mark Israel's AUE FAQ, at
http://w
0
[nq:2]O'Neill's masterpiece "Mourning Becomes Electra," was translated by a Mexican columnist into Spanish as "Morning becomes electric."[/nq]
[nq:1]That doesn't look Spanish to me. Then again, I don't know Spanish.[/nq]
Nor me, because (1) to mistranslate it that way would be something like La mañana se vuelve eléctrica, which is a bit of a stretch, and (2) Spanish speakers unlike
0
[nq:1]Nor me[/nq]
No, I don't know you either.
[nq:1]because (1) to mistranslate it that way would be something like La mañana se vuelve eléctrica, which is a bit of a stretch, and (2) Spanish speakers unlike English speakers seldom skip-read vowels[/nq]
Actually, all I meant was that "Morning becomes electric" looks like English.
Michael Hamm Since mid-September of 2003, AM
0
Donna Richoux filted:
[nq:2]O'Neill's masterpiece "Mourning Becomes Electra," was translated by a Mexican columnist into Spanish as "Morning becomes electric."[/nq]
[nq:1]You got a date on this, name, source, something? It's a fairly common pun.[/nq]
Used in the early 1960s by humorist (1) Alan King as the title of a chapter in his book "Help! I'm A Prisoner In A Chinese Bakery"...the
0
Once upon a 12/9/03 10:34 AM, in the land of
[nq:2]O'Neill's masterpiece "Mourning Becomes Electra," was translated by a Mexican columnist into Spanish as "Morning becomes electric."[/nq]
[nq:1]You got a date on this, name, source, something? It's a fairly common pun.[/nq]
Yes, check out this variation:
0
[nq:1]O'Neill's masterpiece "Mourning Becomes Electra," was translated by a Mexican columnist into Spanish as "Morning becomes electric."[/nq]
I've never seen the play, but until this very moment I thought that the title was Morning Becomes Electra . Same sense of "becomes", I presume.

Evan Kirshenbaum + HP Laboratories >The misinformation that passes for
1501 Page Mill Road, 1
0
[nq:1]Donna Richoux filted:[/nq]
[nq:2]You got a date on this, name, source, something? It's a fairly common pun.[/nq]
[nq:1]Used in the early 1960s by humorist (1) Alan King as the title of a chapter in his book "Help! I'm A Prisoner In A Chinese Bakery"...the chapter describes the flurry of activity around breakfast in a typical suburban home..r[/nq]
Check out Look for the word "Man

Related Questions