0
Usenet Posted 23 years ago
Usage

Fer cryin' out loud

Hi everybody,
can anyone explain (and ideally, translate into French) the English expression 'fer cryin' out loud' ?
Is it Elizabethan ? Is it ebonics ?
Thanks a lot !
Raymond
  

Top answer

[/nq] Maybe an equivalent if not a translation: "pour l'amour de dieu" at least that conveys the sense, I think.

  • [/nq] Maybe an equivalent if not a translation: "pour l'amour de dieu" at least that conveys the sense, I think.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

19 Answers
0
[nq:1]can anyone explain (and ideally, translate into French) the English expression 'fer cryin' out loud' ?[/nq]
Maybe an equivalent if not a translation: "pour l'amour de dieu" at least that conveys the sense, I think.
0
[nq:1]Hi everybody, can anyone explain (and ideally, translate into French) the English expression 'fer cryin' out loud' ? Is it Elizabethan ? Is it ebonics ? Thanks a lot ![/nq]
It's used when you're frustrated and fed up with
something. You might have a power outage in the
evening, for example, and, after power has been
restored, there's yet another power outage!
It's
0
"Raymond Roy" (Email Removed) a écrit dans le message de
[nq:1]Hi everybody, can anyone explain (and ideally, translate into French) the English expression 'fer cryin' out loud' ? Is it Elizabethan ? Is it ebonics ? Thanks a lot ! Raymond[/nq]
Simply "For crying out loud", in proper English.
I'd translate it by "Pour l'amour du ciel" or something similar suggesting a feeling of exaspe
0
[nq:1]Hi everybody, can anyone explain (and ideally, translate into French) the English expression 'fer cryin' out loud' ? Is it Elizabethan ? Is it ebonics ? Thanks a lot ![/nq]
It is (or at least started out as) what's called a "minced oath". It's a formulaic substitution for "For Christ's sake", and interjection expressing exasperation or annoyance with something. Notionally, the speaker ha
0
I read in sci.lang.translation that John Dean wrote (in ) about 'fer cryin' out loud', on Fri, 12 Sep 2003:
[nq:1]OED thinks it's of US origin - earliest cite 1924[/nq]
OED may be citing (as usual) the first written occurrence. I don't go back to 1924, but I suspect that as a demotic expression, it's British and older.

Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only.
0
The way I see it, it was originally an euphemistic way of saying "For Christ our Lord". In fact, I'm surprised that modern English speakers don't realize that. I thought it was common knowledge. Perhaps one sees better a language from the outside.
Regards,
A.P.

Para enviarme un e-mail, añadir la "n" que falta
To e-mail me, fill in the missing "n"
0
[nq:1]The way I see it, it was originally an euphemistic way of saying "ForChrist our Lord". In fact, I'm surprised that modern English speakers don'trealize that. I thought it was common knowledge. Perhaps one sees better alanguage from the outside.[/nq]
The problem with that idea is that "For Christ our Lord!" doesn't sound like the sort of oath that a native speaker of English would utter.
0
...
[nq:1]English has many such expressions, and your best bet is to see whether there's a similar substitution process in French ... say "in front of the kids" acceptable. If not, I'd substitute a reasonably strong but socially acceptable expression of exasperation..[/nq]
Slight cultural difference there. The euphemistic oaths (nom d'un petit bonhomme, d'une pipe, sacrebleu, sacristi, etc
0
[nq:1]Hi everybody, can anyone explain (and ideally, translate into French) the English expression'fer cryin' out loud'[/nq]
It's an expression of extreme exasperation.
It has widespread usage in North America ... I recall both of my grandmothers using it. One was Canadian, the other born and raised in California. Neither was of noticeable African-American ancestry
Tsu Dho Nimh
0
[nq:1]The way I see it, it was originally an euphemistic way of saying "For Christ our Lord". In fact, I'm surprised that modern English speakers don't realize that. I thought it was common knowledge. Perhaps one sees better a language from the outside.[/nq]
As a euphemism ... yes, it makes sense.
Tsu Dho Nimh

When businesses invoke the "protection of consumers," it's a lot like p

Related Questions