Hello everyone,
I've started translating and adjusting my CV (fresh graduate) to the British standard. Since I am not entirely certain whether or not all of the expressions I used are fitting or can even be used in the English language, I'd like some native speakers to read through a select few of them. I would also like to know if the arrangement and headlines are okay like this.
There is no need however for feedback on the actual content of the CV, unless it is about a crucial part missing. I do plan on adding a short description of myself along with the personal data as well as some details about my university courses.
I have highlighted the parts I have problems with in red, but of course you're not restricted to correcting those. I've also intentionally left out the names of institutions and places.
Thank you!
Practical experience
Company A
Corporate and investment law intern
• Analysis of the firm’s current legal cases
• Accompaniment of the supervising senior partner to client visits and contract negotiations <-- I am not sure how to concisely express "I went to these meetings with the partner"
Company B
Sales Assistant
• conception, design and realisation of marketing materials
• data preparation and data management with Excel
• customer service and customer management
• assistance in organising and executing events, e.g. trade fairs
Educational background
University A/ University B
Dual master‘s degree program “xxx and xxx ” (M.A./LL.M.)
German law (Staatsexamen – standard German legal studies degree)
University B
Chinese economic law (LL.M.)
University C
German law (Staatsexamen – standard German legal studies degree) <-- I want to express that this instead of a bachelor or master course is what you study in Germany to become a lawyer or judge, etc.
Graduation
Bachelor of Arts in Chinese Studies
University D
Chinese studies (Magister – prevalent type of diploma before introducation of bachelor and master degrees into Germany) <-- Is what I am trying to say here clear? Is there a better way to word it?
Gymnasium
Abitur (German A-Levels): English, Maths, History, Social Studies
Civil service
12/2007 – 08/2008 Patient transport service driver for the Red Cross of City A
Special knowledge and skills
Language skills Chinese: advanced (HSK level 5)
English: business fluent
French: fluent
Computer skills Microsoft Office: very good knowledge of Excel (confident handling of formulas, functions and pivot tables; basic knowledge of macros), PowerPoint and Word
Volunteering & Hobbies
Teaching English at three schools for Taiwanese Aborigines in Hsinchu, Taiwan
Team leader for marketing to the Munich local committee of the <Organisation Name>
Traveling, especially in Asia
Playing the piano
Scholarships
One scholarship each of the DAAD (German Academic Exchange Service) and the Chinese Scholarship Council respectively for the study abroad in Nanjing <-- This is certainly grammatically wrong. How do I express in few words that these two institutions each gave me one scholarship?
Here are a few quick thoughts. It's hard to comment without knowing the purpose of this CV. What is your objective?
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Here are a few quick thoughts.
It's hard to comment without knowing the purpose of this CV. What is your objective?
To get a job? Which job? It's customary to state your objective explicitly.
To obtain a position in academia?
Tailor your CV to suit the job or position you are applying for.
eg If you want to be
I'm also concerned about the apparent length. Non-academic CVs/resumes should be no more than two pages.
You need an Objective section.
An employer will make little of this abstract language. It could mean virtual