Hello and thanks everybody for your attention. I am translating a chapter from Ciaran Carson's "Last night's Fun" into Italian, and I am having some trouble with this passage:"though someone has elbowed up to the tv-sized serving-hatch and is trying to order a round." The setting is a crowded pub, in Ireland. Now, is a "tv-sized serving-hatch" simply a serving-hatch the size of a tv? My guess is that the author uses the expression "tv-sized" to stress the fact that the serving-hatch is huge... Is there sometihng else? Thanks for any suggestion, Davide Benini
Top answer
[/nq] Yes. [/nq] I think that the author is trying to indicate that the hatch is rather small. " Katherine Cebrian
— Usenet
[/nq] Yes.
[/nq] I think that the author is trying to indicate that the hatch is rather small.
" Katherine Cebrian
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
[nq:1]Now, is a "tv-sized serving-hatch" simply a serving-hatch the size of a tv?[/nq] Yes. [nq:1]My guess is that the author uses the expression "tv-sized" to stress the fact that the serving-hatch is huge...[/nq] I think that the author is trying to indicate that the hatch is rather small. (Think of a "traditional" TV rather than one of the recent wide-screen models.)
[nq:1]I am translating a chapter from Ciaran Carson's "Last night's Fun" into Italian,[/nq] Best of luck, it's a most excellent book! [nq:1]:"though someone has elbowed up to the tv-sized serving-hatch and is trying to order a round." The setting is a crowded pub, in Ireland.[/nq] A tiny serving hatch, like the screen of a television. Not untypical for the small siderooms that are ofte