0
L3lack_light Posted 12 years ago
Grammar

Ever Since/Since the time

Hi. I'm translating a friend's poems into English. I was wondering if you could kindly help me with this.
I read most of the threads regarding the subject but I haven't been able to figure out how to write the sentences that have confused me.

So the sentence goes like:

"Ever since I have had God, I have had Joseph."
or
"Since the time I have had God, I have had Joseph."

Are these sentences correct?
Is there any other way I can say them without them sounding so weird?
  

Top answer

Is there any other way I can say them without them sounding so weird? They are so weird that I am unsure what is meant. Could you paraphrase the meaning?

  • Is there any other way I can say them without them sounding so weird?
  • They are so weird that I am unsure what is meant.
  • Could you paraphrase the meaning?
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

7 Answers
0
l3lack_lightAre these sentences correct?Is there any other way I can say them without them sounding so weird?
They are so weird that I am unsure what is meant. Could you paraphrase the meaning?
0
Mister Micawber l3lack_lightAre these sentences correct?Is there any other way I can say them without them sounding so weird?They are so weird that I am unsure what is meant. Could you paraphrase the meaning?
Yes. I guess my friend wants to say that Since the time she has found *** and kinda owned him, he has also had Joseph and other prophets.
You know, "
0
You know I would prefer the following sentences:

"Ever since I have ***, I have also had Joseph"

But apparently the sentence is incorrect according to the grammatical usage of "ever since".
0
I see—Joseph is the Biblical Joseph, then. It is an odd sentiment, nevertheless. I suggest:

Ever since I found ***, I have had Joseph, too.
0
Mister MicawberI see—Joseph is the Biblical Joseph, then. It is an odd sentiment, nevertheless. I suggest:Ever since I found ***, I have had Joseph, too.
Yes. I should have explained the context about that. I apologize. It is kind of a religious love poem if that's possible. It must be an attempt to imitate Persian mystical poetry.
Actually the poem (in my
0
Then 'you' is the writer's lover? I see nothing wrong with the translation you have just presented, then. Personally, I would change only a single line:

Ever since I have had you,
I have had a Joseph
With the voice of David
and a soul as wonderful as Jesus’
and a heart as kind as Muhammad’s
0
Mister MicawberThen 'you' is the writer's lover? I see nothing wrong with the translation you have just presented, then. Personally, I would change only a single line:Ever since I have had you,I have had a Joseph With the voice of Davidand a soul as wonderful as Jesus’ and a heart as kind as Muhammad’s
Thank you very much.

Related Questions