Is there any other way I can say them without them sounding so weird? They are so weird that I am unsure what is meant. Could you paraphrase the meaning?
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
l3lack_lightAre these sentences correct?Is there any other way I can say them without them sounding so weird?They are so weird that I am unsure what is meant. Could you paraphrase the meaning?
Mister Micawber l3lack_lightAre these sentences correct?Is there any other way I can say them without them sounding so weird?They are so weird that I am unsure what is meant. Could you paraphrase the meaning?Yes. I guess my friend wants to say that Since the time she has found *** and kinda owned him, he has also had Joseph and other prophets.
Mister MicawberI see—Joseph is the Biblical Joseph, then. It is an odd sentiment, nevertheless. I suggest:Ever since I found ***, I have had Joseph, too.Yes. I should have explained the context about that. I apologize. It is kind of a religious love poem if that's possible. It must be an attempt to imitate Persian mystical poetry.
Mister MicawberThen 'you' is the writer's lover? I see nothing wrong with the translation you have just presented, then. Personally, I would change only a single line:Ever since I have had you,I have had a Joseph With the voice of Davidand a soul as wonderful as Jesus’ and a heart as kind as Muhammad’sThank you very much.