The last time I had a supine conjugate, it was dealt with very efficiently by my chiropractor.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Anonymouswhilst playing ball with his friend.This part doesn't make much sense. It's incomplete.
AnonymousI would have had two *****, had it not been for the fact that John lost one of them whilst playing ball with his friend.That sentence is fine.
AnonymousI would have had two *****, but John lost one whilst playing ball with his friend.That one is good, also.
Anonymousthere does not seem to be a literal translationLiteral translation is usually no translation at all.
AnonymousI would have had two *****, had it not been for the fact that John lost one of them whilst playing ball with his friend.Jag skulle ha haft två bollar, inte hade det varit för att John förlorat en av dem medan han spelade bollen med sin vän.The beginning of the sentence refers to
Cool BreezeThe beginning of the sentence refers to the past, so the present tense (spelar) is incorrect.CBIs there any language you don't know?
CalifJimwhile playing ball with his friend.Playing what, with a ball? It doesn't say. What does it mean?
Anonymous Anonymouswhilst playing ball with his friend.This part doesn't make much sense. It's incomplete. It would be better and natural as "whilst playing with it, with his friend."It would be better and natural as "whilst playing with it, with his friend."
AlpheccaStars Anonymous Anonymouswhilst playing ball with his friend.This part doesn't make much sense. It's incomplete. It would be better and natural as "whilst playing with it, with his friend."It would be better and natural as "whilst playing with it, with his friend."This is very bad advice."playing ball with his friend" is completely natural. It means playing some b
AnonymousIs that part of American English? I haven't heard British people say that.It's so common that we have an idiom: He won't play ball with us.