0
New Hope Posted 13 years ago
Grammar

English

Please correct the sentence below.
Not in the very distant past, just 15 to 20 years ago, people used to get news about the events around the world from television or newspapers.
  

Top answer

In the not very distant past , just 15 to 20 years ago, people used to get news about events around the world from television or newspapers. The meaning seems dubious to me. I don't know what part of the world you come from, but in many places people still get news from television and newspapers.

  • In the not very distant past , just 15 to 20 years ago, people used to get news about events around the world from television or newspapers.
  • The meaning seems dubious to me.
  • I don't know what part of the world you come from, but in many places people still get news from television and newspapers.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

5 Answers
0
In the not very distant past, just 15 to 20 years ago, people used to get news about events around the world from television or newspapers.

The meaning seems dubious to me. I don't know what part of the world you come from, but in many places people still get news from television and newspapers.
0
It''s translation for Urdu text. The next sentence talks about the internet and its benefits.Will be grateful to you if you correct the remaining passage.

When your friend or cousin went abroad, you communicated with him by mail which took several days to arrive. The internet brought about a revolution in the means of communication. If you want information at the touch of the button, ther
0
The specificness of "cousin" reads slightly oddly to me. I wonder why cousin specifically and not some other relation.

I would delete "the means of"

"at the touch of a button" (set expression)

Consider whether you want to capitalise "Internet". I prefer to do so, though usage is variable.
0
Yes, I agree with you. Since it is translation, we cannot change some words although we may object to them.
0
haroon rashidYes, I agree with you. Since it is translation, we cannot change some words although we may object to them.
I wondered if perhaps in the source language the word that translates literally to English "cousin" was also used more generally to mean some unspecified kind of relation or close person. However, you would no doubt already understand that.

Related Questions