Hi! I'd like to know if I tell somebody I know "Take care of you and yours" means "Take care of you and your family"? And, is this correct? Or current? Thanks a lot! Wilfrid
Top answer
[nq:1]Hi! [/nq] Yes. ish.
— Usenet
[nq:1]Hi!
[/nq] Yes.
ish.
" bit doesn't work.
[/nq] Haven't heard it for years.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
[nq:1]Hi! I'd like to know if I tell somebody I know "Take care of you and yours" means "Take care of you and your family"?[/nq] Yes. [nq:1]And, is this correct?[/nq] Yes...ish. The "take care of you..." bit doesn't work. I can imagine (say) "Here's to you and yours" (meaning here's a toast to...) [nq:1]Or current?[/nq] Haven't heard it for years. Except as the title of a BBC R
Wilfrid BLOT wrote on 28 Jun 2004: [nq:1]Hi! I'd like to know if I tell somebody I know "Take care of you and yours" means "Take care of you and your family"?[/nq] That's what it means to me. [nq:1]And, is this correct? Or current?[/nq] No, it's not current as far as I know, and the "Take care of you" has to be "Take care of yourself", but then the "and yours" doesn't work very wel
Thanks for your response, "Here's to you and yours" doesn't really seem to be greetings...?
I can explain you the situation and my motive for writting this letter. I'm french and I were in Dublin to learn English. I was hosted during my stay by an irish family. They have been great with me and I want to thank them. At the end of my letter, I want to write greetings for the whole famil
Thanks, OK, I understand you point. It's not really correct to say that kind of advice... I can explain you the situation and my motive for writting this letter. I'm french and I were in Dublin to learn English. I was hosted during my stay by an irish family. They have been great with me and I want to thank them. At the end of my letter, I want to write greetings for the whole family.
Wilfrid BLOT wrote on 28 Jun 2004: [nq:1]I can explain you the situation and my motive for writting this letter. I'm french and I were in Dublin ... want to write greetings for the whole family. If you were me, what would be the end of this letter?[/nq] "I wish your family {health and happiness / all the best / health, wealth, and happiness}". I'm not an expert on such niceties, I must adm
[nq:1]Hi! I'd like to know if I tell somebody I know "Take care of you and yours" means "Take care of you and your family"? And, is this correct? Or current?[/nq] It's not "correct" as in part of a stereotypical canned letter format. But it's entirely correct to offer that kind of good wishes to friends in a letter. I'd be inclined to do it in part of the body, and use either "sincerely" or "l
[nq:1]Thanks, OK, I understand you point. It's not really correct to say that kind of advice... I can explain you ... for the whole family. If you were me, what would be the end of this letter? Thank you CC, Wilfrid[/nq] Don't put too much thought into it. You are writing a personal note to convey your personal feelings. However you phrase it, if it's sincere it will come across to the family.
[nq:1]Thanks for your response, "Here's to you and yours" doesn't really seem to be greetings...? I can explain you the ... the end of my letter, I want to write greetings for the whole family. Can you advise me something kind?[/nq] Yes: capitalize 'Irish' if the word appears in your greeting; capitalize 'French' too, although your hosts will likely be less sensitive to that gaffe than the oth
[nq:1]If the relationship is not personal, I'd say that brining their family into it is intrusive.[/nq] Brining the whole family? Hannibalistic in the extreme.
[nq:2]If the relationship is not personal, I'd say that brining their family into it is intrusive.[/nq] [nq:1]Brining the whole family? Hannibalistic in the extreme.[/nq] I find it takes away the bitterness, if you time it right. Like aubergines.