"We dub foreign films with an accent. The rest of the world does not. I remember how well Toshiro Mihune (sometimes transliterated Mi-fune) spoke German in a film I saw in Düsseldorf.
Dubbing films with an accent hinders the understanding of the dia-logue and it is extremely distracting. Why do they do it? Usage ? a convention: in a movie or play speaking with an accent is to be interpreted as if that person were speaking another language (?). No wonder lots of people end up thinking that Italians in Italy speak English with an accent. However, if the film has a classic (Latin or Greek) theme its characters speak with a superb British enunciation. Applies also to classic plays.
...
Lately, an increasing number of films and TV programs uses subtitles in the scenes in which people talk in other languages. This adds realism to the work. In the past, as I had already stated, the convention was to use dumb phony accents to signify that the performers were talking other language (Remember the phrase ³Say it with an accent, Ethel, you¹re speaking Spanish...² ? in the I Love Lucy, hacienda/British play episode)."
From the book "America" Misunderstood, available for free at the author's personal page, below.
Personal Page
http://ruhig.0catch.comISSUES: Ecology, philosophy, short stories, typesetting, animal rights, environment, cats, men¹s issues: divorce, circumcision, how to solve your problems; Linguistics, subjects in Spanish, Portuguese and German.
Secrecy Breeds Corruption.