I'm having difficulty understanding this. I tried to translate it into simpler English but there are parts of the text that I find hard to interpret.
Green hocker croakin' In the Pygmy Twylyte
Crankin' an' a-coke'n In the Winchell's do-nut Midnite
Out of his deep on a `fore day run Hurtin' for sleep in the Quaalude Moonlight
Green hocker in a Greyhound locker Smokin' in the Pygmy Twylyte
Joined the bus on the 33rd seat By the doo-doo room with the reek replete
My version
Noob looser (jerk) smoking
In the Pygmy Twylyte (a reference to a drug maybe?)
Out of his mind drinking a coke (??) In the Winchell's do-nut (at) Midnite
Out of his deep (out of his inner self ????) from selling drugs (on) the previous day In need of sleep in the Quaalude Moonlight (again a reference to drug)
Noob looser in a Greyhound locker (is 'locker' here a reference to a small bus) Smokin' in the Pygmy Twilight
Joined the bus on the 33rd seat. (why seat instead of street)
By the shi... room with reek replete (maybe a reference to a place where the junkies hang out and which smells awful)
Top answer
Valiant effort... There was not much English there to work with :-)
— DougLewis
Valiant effort...
There was not much English there to work with :-)
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
There are more drug-references here than you realise. "Crankin' an' a-coke'n" -- "Crank" is another slang word for Crystal Methamphetamine. "Coke" would be Cocaine, another stimulant -- hence four days without sleep.
"Green hocker croakin'" -- see also Mount Wannahockaloogie ("Finding Nemo" -- Pixar) Indicates the poor health of a person "Crankin' an' a-coke'n", "On a four-da