0
Rinand1000 Posted 11 years ago
English in Germany

difference between "to replace" and "to make up for"

Dear community-members,
I wonder if there is a difference between "to make up for" and "to replace". Recently I've read the following sentence: "Taxes on congestion and pollution can make up for the reduced labor taxes". My dictionary maps "to make up for" in the same german word as "to replace". So I'd like to ask if there is difference in meaning and usage.
Many thanks in advance
Best regards
Andreas
  

Top answer

The term "to make up for" is like "compensate" = Ger. "kompensieren". So you look for a different measurement to reinstate a previous position/situation.

  • The term "to make up for" is like "compensate" = Ger.
  • "kompensieren".
  • So you look for a different measurement to reinstate a previous position/situation.
  • People also apologize by "making up for it".
  • = ersetzen) is often meant to reinstate by an identical procedure/object.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
The term "to make up for" is like "compensate" = Ger. "kompensieren". So you look for a different measurement to reinstate a previous position/situation. People also apologize by "making up for it".

"to replace" (ger.= ersetzen) is often meant to reinstate by an identical procedure/object.

Related Questions