0 I want to say "detachments of ice blocks" like the ones that occur in glaciers, but I don't think "detachments of ..." is the RIGHT way to say it. Could you tell me which is it?02br 02br 00In Spanish, in case you understand, it is said "desprendimientos de hielo" 02br 02br 00Tks0-
Top answer
0 separations0-
— Marius Hancu
0 separations0-
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
0G'day Gi Gi,02br 02br 00I agree that calving is the correct term but it is not well known.02br 02br 00May I suggest the more common 'break-away'.02br 02br 00Icebergs break away from glaciers.02br 02br 00Stannum0-
0 But how do I use it?02br 02br 00In Spanish I have "los continuos deprendimientos de hielo" "the continuous breakaways"? "ice breakaways"? "the continuous/or another adjective ice calves"?0-