Hello,
In my language there's an expression which when translated directly goes more or less like this:
The point of view depends on where one sits. or The point of view changes depending on where one sits / what one's position is.
I have found the following sentences in Google:
1) Depends on your state of mind, the way things grab you.
2) One's point of view depends on the point where one sits.
3) You know, it's funny how different things look depending on where you sit, right?
Would you say all of them are acceptable and should be understood by native speakers of English? Naturally, I'm talking about the metaphorical meaning of that expression. For instance, let's say someone used to be a regular worker in a company and then they got promoted to a higher position. Now they don't seem to remember what it used to be like before the promotion and whatever complaints they hear from co-workers, they dismiss as invalid and groundless.
Thanks
Would you say all of them are acceptable and should be understood by native speakers of English? 1) Depends on your state of mind, the way things grab you. No 2) One's point of view depends on the point where one sits.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Would you say all of them are acceptable and should be understood by native speakers of English?
1) Depends on your state of mind, the way things grab you. No
2) One's point of view depends