When I want to say that someone's face changed due to... let's say bad news... is it right to say: Her face defaced... She defaced.. her face was defaced... Thanks. Irma.
Top answer
[nq:1]When I want to say that someone's face changed due to... let's say bad news... is it right to say: Her face defaced...
— Usenet
[nq:1]When I want to say that someone's face changed due to...
let's say bad news...
is it right to say: Her face defaced...
She defaced..
[/nq] This isn't the meaning of "deface".
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
[nq:1]When I want to say that someone's face changed due to... let's say bad news... is it right to say: Her face defaced... She defaced.. her face was defaced...[/nq] This isn't the meaning of "deface". you "deface something" by, for example, scratching it, writing on it or spraying graffiti on it.
You could say something like "He face saddened", but I'd need to know more about the e
[nq:2]When I want to say that someone's face changed due ... say: Her face defaced... She defaced.. her face was defaced...[/nq] [nq:1]This isn't the meaning of "deface". you "deface something" by, for example, scratching it, writing on it or spraying graffiti ... I'd need to know more about the expression her face adopted to think of an appropriate verb. Regards, Einde O'Callaghan[/nq] I
[nq:1]When I want to say that someone's face changed due to... let's say bad news... is it right to say: Her face defaced... She defaced.. her face was defaced...[/nq] As Einde says, there is no direct equivalent in English. The closest I can think of is "Her face fell at the news." Or, "Her face was a picture of dismay."
[nq:1]As Einde says, there is no direct equivalent in English. The closest I can think of is[/nq] "Her face fell at the news." We have in Spanish this expression as well, but we use it with "embarrassment", Her face fell because of embarrassment. Is this expression right in English? The thing is that some times one translates literarily the expression from your native language, whe
[nq:2]As Einde says, there is no direct equivalent in English. The closest I can think of is[/nq] [nq:1]"Her face fell at the news." We have in Spanish this expression as well, but we use it with "embarrassment", ... the expression from your native language, when there is some other that means the same, but it's written totally different.[/nq] I don't think this works. Usually, people blus
[nq:2]"Her face fell at the news." We have in Spanish ... other that means the same, but it's written totally different.[/nq] [nq:1]I don't think this works. Usually, people blush because of embarrassment.[/nq] Yes you are right. But, now thinking in the literal meaning of this common expression in Spanish it is very funny... :-) Can you imagine? ..
[nq:1]The closest I can think of is "Her face fell at the news." Or, "Her face was a picture of dismay."[/nq] what about downcast? Her face was downcast when she heard the news. look up the word in WordNet: wn downcast -synsa -g
Similarity of adj downcast 2 senses of downcast Sense 1 downcast (directed downward; "a downcast glance") => down (vs. up) (being or mo
[nq:2]The closest I can think of is "Her face fell at the news." Or, "Her face was a picture of dismay."[/nq] [nq:1]what about downcast? Her face was downcast when she heard the news. look up the word in WordNet: wn downcast ... and downhearted") => dejected (vs. elated) (affected or marked by low spirits; "is dejected but trying to look cheerful")[/nq] Hi Robert, "Downcast" is a ne
[nq:2]This isn't the meaning of "deface". you "deface something" by, ... adopted to think of an appropriate verb. Regards, Einde O'Callaghan[/nq] [nq:1]I got it. The thing is that in Spanish we have a word "desfigurar", "disfigure" or "deface" and we use it in this context. I thought it would be the same. Now it is clear :-) Thanks a lot. Irma.[/nq] Closest to desfigurar would be his face