0 Hi everybody! 02br 02br 00I’m a greenhorn here. this is actually my first thread. I'm trying to make a good translation of a recipe. Could you read a few sentences and say if they make sense to your as native speakers. 02br 00I'm pretty disappointed at the following translation (esp. with juice part):02br 02br 00Cutlets are ready when they become golden brown. Juice should be bright when pressed 02br 02br 00The point is that ready cutlets, when pressed, should give a clean (bright?) melted fat. I though you could just show me the right way of saying this. 02br 02br 00Thanks in advance0-
Top answer
e. 0-
— Nona the brit
e.
0-
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
0Hello - welcome to the forum.02br 02br 00When we are talking about telling when meat is ready (well, certainly with chicken) we say that the 'juices should run 01u00clear02u00' - i.e. no colour, no trace of blood etc.0-
0 Thanks a lot. So can I articulate the idea as followed: Cutlets are ready when they become golden brown. When pressed, their juice should run clean 0-