He was told that he had used (in the presence of him/in his face/before him). I was wondering while watching it that why the translated title of it is 'While you love'. I know the original title is not that. It is just translated. I got it/the reason of the translation after reading the reviews of it. I wonder that the translator focused on the character like Rebecca and Alex when he or she created a new title for Korean? When I'm watching the film I couldn't stop thinking that it could happen because it was a film. I think the main role in the film is Alex. It is because of her role itself and her acting as well. I was wondering why she kept the depressed face and were weeping in the film all the time. She had been in heartbreak for him ever since! If 'While you love' was the original title, not just the translated title what the audience(people who watches this film) would think about it. Would they think the same as mine that it seemed that the main role was Matt and Lisa who show romantic love but it turned out that the real hurt people is people around them? I think that the translated title and the story themselves surprised me. I always imagine to make a film that seems to be focused on the main roles but actually the film is focused on supporting roles. Anyway, the role of Alex was very touching me. Poor Alex! ... I sympathize/feel the same the lines of Alex.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.