in trying to translate for pleasure few lines of kabir from french into english the text went like that and following will be my attempt at a translation aware something is going a bit of the track!!!! il en est des plus grand souverains comme de ravana en un instant ils sont aneantis
english: as big sovereign as ravana there was in a moment happened to be destroyed
did not try in any way to sound "poetic" but the writing in french was a bit dificult to be conveyed in a simple way could you tell me if my sentence is awfully wrong and what changes could bring it back into the fold of normal english grammar thank you so much patrick
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.