0
Antonija Posted 16 years ago
Vocabulary

Contractions

I was wondering if I should use contractions in translation of an informal text, similar to the one Carrie Bradshaw wrote in the Sex and the City. If you choose to use them, should you be consistent all the time, or can you make exceptions. I am asking this because sometimes it feels right to use them, especially with negations and negations in questions (Wouldn't it be ....?). In some other examples I would leave the full form, such as You should, I have seen. Can it be a matter of personal choice of a translator? Thank you.
  

Top answer

In my opinion you can choose go with your feelings.

  • In my opinion you can choose go with your feelings.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

5 Answers
0
In my opinion you can choose go with your feelings.
0
I don't know of any contraction for "you should." Do you mean "you should've" for "you should have"?
0
There is some traditional advice for writing that suggests variation, to help prevent monotony. I would say, do not be consistent in using contractions. Vary a little between full-form and contractions.

edit:But also as you said ... go with your feelings
0
khoffI don't know of any contraction for "you should." Do you mean "you should've" for "you should have"?
-yes, sorry Khoff.
0
Thank you all VERY much.

Related Questions