0
MUSCOVITE Posted 12 years ago
Vocabulary

"complex" as a noun (Russo-English :-)

Hi,

My colleagues often use (when it is required to translate our tech documentation into English) the noun "complex" to designate (highly) integrated systems (equipment) consisting of a number of complicated (complex) hardware and software components.

What do you think of the folowing usage:

EX: "We have developed a state-of-the-art HW&SW complex that allows (doing so and so)..."
EX: "This software complex is intended to (do so and so)"

I am familiar with such collocations as "an apartment complex" or " military-industrial complex" but still not sure is the phrases like "this hardware complex is second to none" make sense to native English speakers?

Perhaps there is a good replacement for "complex" (= highly integrated HW/SW system) in such context?

mus-te
  

Top answer

The word 'complex' for this seems fine to me. So does the word 'system'. In your area, I assume the term 'HW/SW' is common.

  • The word 'complex' for this seems fine to me.
  • So does the word 'system'.
  • In your area, I assume the term 'HW/SW' is common.
  • Personally, I haven't encountered this abbreviation.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

15 Answers
0
The word 'complex' for this seems fine to me. So does the word 'system'.

In your area, I assume the term 'HW/SW' is common. Personally, I haven't encountered this abbreviation.
0
In my opinion, "complex" is not the right word to use in this instance. One might say that the hardware and software is complex, but the word complex is typically not used to designate a complex hardware and software product. In this situation you might say something like:

a state-of-the art hardware and software system/package that allows ...

this software product/system/packa
0
AnonymousIn my opinion, "complex" is not the right word to use in this instance.
Thank you Anon!
0
MUSCOVITEsoftware&hardware system software&hardware product software&hardware package software&hardware solution
As "software and hardware" or "software-hardware" instead of "software&hardware", I would accept all four of those. Less so for "software-hardware device". Software is too abstract to form the substance of which a device must be composed. "Hardwa
0
MUSCOVITEI am familiar with such collocations as "an apartment complex" or " military-industrial complex" but still not sure is the phrases like "this hardware complex is second to none" make sense to native English speakers?
In my opinion this use of "complex" is aptly called "Russo-English" in your header.
0
CalifJim"Hardware device" is the only possibility for me.
In the technology I have to deal with the term "virtual device" (which many sw engineers consider synonymous with "software device") is very common. It's 100% tech speak of course ...I agree .... "software device" would sound real weird to the man on the street :-)
CalifJimOof! S
0
CalifJimAre those who use this term in this way older members of your staff? I ask because to me this sounds like terminology from the 1950s. In my mind, "complex" belongs historically with terms like "Cold War" and "Soviet Realism". (Just my opinion based on my own free-association of ideas.)
I don't think that the noun "complex" is mostly used by those (of m
0
MUSCOVITEI don't think that the noun "complex" is mostly used by those (of my fellow countymen) who are in their sixties/seventies.
Good information. I suspected otherwise, as I said.
MUSCOVITEEven the English word solution can be occasionally heard
Shocking!
0
MUSCOVITE"virtual device"
Yes. When you add "virtual" it makes more sense to me. I don't know how "software" got to substitute for "virtual", but as you say, it's the term in that technology.
MUSCOVITE"a full-fledged functionality version" [ vs ] "a version with full-fledged functionality".
I think that my personal opinion

Related Questions