Hi Pemmican I was curious to understand the little aphorism at the bottom of your post. May I ask you whether the result I got from a free translation program is close to what you wrote? I know in advance that it’s not a very good approximation.
Do I like myself? I am chopped and am nu, ouch! Yet neither one thing nor the other (chopped).
That’s lovely. Miriam and I were testing an internet translator. It’s Mickey Mouse but it’s free. Well, I’m sad to say that Mickey overheated when he came across Middle-High-German. His little ears began to smoke, tiny little springs popped out of his eye sockets and then he made a funny jack in the box pop.
The Spanish scourge, my evil translation toy, is dead. Does anyone know where
Nu daz diu maget unde der man, Îsôt unde Tristan den tranc getrunken beide, sâ was ouch der werlde unmuoze dâ, Minn', aller herzen lâgærîn, und sleich z'ir beider herzen în. ê sî's ie wurden gewar, dô stiez si ir sigevanen dar und zôch si beide in ir gewalt: si wurden ein und einvalt . . .
The colour of your heart I have drunk It's poisoned me I am in Heaven I am blind The rainbow is floating You are my angel You are my tide You are my devil You are by my side Look, Look Your car is blue, mine white, What is this? Fantasy, oh no It's just the colour of life.