0
Usenet Posted 22 years ago
Usage

Christmas Wishes

Hello,
Could you accept such translation of Xmas Wishes:
May we wish you a Merry Christmas, a stroke of luck and much success in the upcoming New Year! With gratefulness for our cooperation.. (name of the person wishing)
If not please correct them,
TIA,
Przemek

Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News

http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups = East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =
  

Top answer

[nq:1]Hello, Could you accept such translation of Xmas Wishes: May we wish you a Merry Christmas, a stroke of luck and much success in the upcoming New Year! With gratefulness for our cooperation.. (name of the person wishing)[/nq] A "stroke of luck" is a one-time instance of luck.

  • [nq:1]Hello, Could you accept such translation of Xmas Wishes: May we wish you a Merry Christmas, a stroke of luck and much success in the upcoming New Year!
  • With gratefulness for our cooperation..
  • (name of the person wishing)[/nq] A "stroke of luck" is a one-time instance of luck.
  • That's not a very generous wish.
  • " The cooperation thing doesn't make sense, so I'd just drop it out.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

5 Answers
0
[nq:1]Hello, Could you accept such translation of Xmas Wishes: May we wish you a Merry Christmas, a stroke of luck and much success in the upcoming New Year! With gratefulness for our cooperation.. (name of the person wishing)[/nq]
A "stroke of luck" is a one-time instance of luck. That's not a very generous wish. It would be better to say "May we wish you a Merry Christmas and good luck and m
0
Today, Tony Cooper abed:
[nq:2]May we wish you a Merry Christmas, a stroke of ... With gratefulness for our cooperation.. (name of the person wishing)[/nq]
[nq:1]A "stroke of luck" is a one-time instance of luck. That's not a very generous wish. It would be better to say "May we wish you a Merry Christmas and good luck and much success in the New Year!"[/nq]
Or, better, imo:
May w
0
[nq:1]Hello, Could you accept such translation of Xmas Wishes: May we wish you a Merry Christmas, a stroke of luck and much success in the upcoming New Year! With gratefulness for our cooperation.. (name of the person wishing) If not please correct them,[/nq]
Drop "upcoming"

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
0
[nq:2]Hello, Could you accept such translation of Xmas Wishes: May ... With gratefulness for our cooperation.. (name of the person wishing)[/nq]
[nq:1]A "stroke of luck" is a one-time instance of luck. That's not a very generous wish. It would be better ... luck and much success in the New Year!" The cooperation thing doesn't make sense, so I'd just drop it out.[/nq]
"Thanks for your coope
0
[nq:2]A "stroke of luck" is a one-time instance of luck. ... thing doesn't make sense, so I'd just drop it out.[/nq]
[nq:1]"Thanks for your cooperation." might be ok.[/nq]
I would drop it because it implies that there was an event where the wishee was cooperative and the wisher is acknowledging that. I think it's rather presumptuous to assume cooperation in the entire coming year. It's not

Related Questions