0
Menoli Jeevas Posted 11 years ago
Science & IT

Check this translation please

Mark Shagal and Sergey Yesenin were contemporaries, which had a chance to meet on several occasions, in spite of different fates. The oeuvre of great poet and beautiful painter saturated with love to their small motherland, their nation, its mode of life and traditions. Yesenin, the same as Shagal, imagine Motherland as bright oasis, which “smells honey and roses”.
  

Top answer

Mark Shagal and Sergey Yesenin were contemporaries who met / had the chance to meet on several occasions, in spite of different fates. The oeuvres of a great poet and a beautiful painter saturated with love their small motherland - their nation - and its way of life and traditions. Yesenin, like Shagal, imagined his m otherland as a bright oasis, which “ smelled of honey and roses”.

  • Mark Shagal and Sergey Yesenin were contemporaries who met / had the chance to meet on several occasions, in spite of different fates.
  • The oeuvres of a great poet and a beautiful painter saturated with love their small motherland - their nation - and its way of life and traditions.
  • Yesenin, like Shagal, imagined his m otherland as a bright oasis, which “ smelled of honey and roses”.
  • You may need to amend the quote at the end for citation purposes as I changed the tense.
  • I am not 100% sure if I have retained your intended meaning throughout.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

9 Answers
0
Mark Shagal and Sergey Yesenin were contemporaries who met / had the chance to meet on several occasions, in spite of different fates.

The oeuvres of a great poet and a beautiful painter saturated with love their small motherland - their nation - and its way of life and traditions.

Yesenin, like Shagal, imagined hi
0
Menoli Jeevas Mark Shagal and Sergey Yesenin were contemporaries, which who had the chance to meet on several occasions, in spite of their different vocations in life. fates. The oeuvre works of the great poet and the beautiful painter are saturated with love to for
0
By Mark Shagal, do you mean Marc Chagall?
0
I thought that too. The name may have suffered from transcription into Cyrillic and back again.
0
Actually, it was from Cyrillic to French. The Cyrillic symbol for the "sh" sound (?) became "ch" when Moishe Shagal moved to France. (French "ch" is pronounced as English "sh".) Had he moved to an English-speaking country, it would have been "sh". ( By the way, It happens that "sh" is the U.S. Library of Congress's recommended transliteration of that Cyrillic symbol.) The French spelling was
0
Thank you! Can you explain why " a great poet and a beautiful painter"?
0
You're welcome. You could have "the" or "a". "the" to refer specifically to these two artists, or "a" to refer to them as examples of their class.
0
and why " as a bright oasis"?
i'm stupid :c
0
"oasis" is a countable singular noun - never leave them without a determiner e.g. a, the, my, this, etc. They get lonely!

Related Questions