0
Englishsz Posted 19 years ago
Grammar

check my translation

1font00Forget honor or disgrace, they're none other than the overblown and withered flowers in the garden. Abnegate the idea of gain or loss, they're as elusive as the changing clouds. Neither to become dizzy with success, nor to lose balance with failure.02font02br
02br
01font02font02br
02br
01font00Do the sentences read OK?02font0-
  

Top answer

0 01blockquote 01cite 10Englishsz12cite 11font 10Forget honor or disgrace, they're none other than the overblown and withered flowers in the garden. Abnegate the idea of gain or loss, they're as elusive as the changing clouds. 12font 12br 12blockquote 11b 01font 00Pretty heavy stuff.

  • 0 01blockquote 01cite 10Englishsz12cite 11font 10Forget honor or disgrace, they're none other than the overblown and withered flowers in the garden.
  • Abnegate the idea of gain or loss, they're as elusive as the changing clouds.
  • 12font 12br 12blockquote 11b 01font 00Pretty heavy stuff.
  • 02font 02b 00 0-
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

8 Answers
0
0 01blockquote
01cite10Englishsz12cite11font10Forget honor or disgrace, they're none other than the overblown and withered flowers in the garden. Abnegate the idea of gain or loss, they're as elusive as the changing clouds. Neither to become dizzy with success, nor to lose balance with failure.12font12br
1
0
0 The original text is in ancient Chinese. I just want to know whether my English translation is readable or not. Thanks anyway! 0-
0
0 The original text is a piece from a prose written by Su Shi, a senior official and a very famous litterateur in Song Dynasty. 0-
0
0 01table01tr01td02tr02table
02td
02br
01font00Forget honor or disgrace, they're 01b00nothing but02b00 overblown and withered flowers in the garden. 01b00Neglect/slight02b00 the idea of gain or loss,
0
0 Thank you so much! 0-
0
0 Englishz, if you have a copy of 01i00The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature 02i00there, turn to page 320 for a translation of some of Su Shih's songs. I think your translation style resembles the one adopted by James Hightower 050010id1
0
0Another version of mine:02br
02br
01font00Flowers in my garden bloom and wither,02br
00So do the emperor's favor and disfavor;02br
00Clouds keep changing in the sky,02br
00Good fortune comes and then hides.02br
00Detached as I am,02br
00whether or not my destiny is fame.02font
0
0
0 These sentences read fairly well, yes. I would make a few minor changes.02br
02br
01font00Forget honor or disgrace. They are spent and withered flowers in a garden. Renounce gain or loss, elusive as the changing clouds. Neither take pride in success, nor lose balance in failure.02br
02br
00 Note, however, that this is not a

Related Questions