Hello all. This is an extraction from the Intro of a 1944 Soviet book: ------ The authour's goal was to explain, as minutely as possible, the nature of that physical phenomena which we meet in the sound film projection. Undoubdetly, only a clear understanding of the physical essence of things gives the technician the ability not only to orientate in the problems considered in the book but also on his own to find answers to the questions that the practice of exploitation of sound film projectors can raise. The author strived for the simplicity of the expounding. Math formulas within the bounds of elementary algebra are used only to explain more clearly one or another phenomena and its dependence on different factors, giving the reader the ability to perform not complicated acoustical calculations on his own. ----- I'd ask you specify which mistakes a grammatical and which ones are stylistic. That would help me lot.
Top answer
Hello Ant Would you like to try first? MrP
— MrPedantic
Hello Ant Would you like to try first?
MrP
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
I think I can correct the spelling mistakes myself by means of a dictionary. So, below I have tried to correct the style/grammar problems:
«That physical phenomena» — «the physical phenomena» «In the sound film projection» — «in the projection (demonstration) of sound films (movies)» «Orientate in» — «to understand», «to get his bearings in», «t
«That physical phenomena» — «the physical phenomena» ] fine.
«In the sound film projection» — «in the projection (demonstration) of sound films (movies)» ] I'm not altogether sure of the meaning here. What's the literal translation? (It may be that a verb phrase would be better here, e.g. "...when films with sound...")
The literal translation was in my initial variant — «sound film progection». ] I wonder whether a verb phrase would be better here, then, e.g. "the phenomena we encounter when watching a film with sound".
Are you looking for a phrase that suggests "by his own efforts"» Well, I mean him doing something not taken (copied) direc
«The phenomena we encounter when watching a film with sound".»
Well, I don't want it to be written from the first person. And since the phenomena in no way depend on the observer, so it's undesirable to refer to a person in this way. Maybe «the phenomena behind [or "encountered in"] sound movie playback» will sound better?
1. How about "...the phenomena encountered during the showing of a film with sound"?
2. Maybe you could insert some commas: "but also, by his own research, to find answers to the questions that the operation of sound film projectors can raise."
3. "...strove for/after simplicity of exposition"» Am I right that the lack of articles here is due to the not