The Italians have an expression, fino a prova contraria, which means "until [there is] proof to the contrary". In particular this can be used in a rather ironic sense, so an authoritarian father might say to his children, "Fino a prova contraria, I make the decisions in this house", or we could have "Fino a prova contraria I'm the boss of this company". A student asked me for an English translation. Any suggestions for the above situations? I thought of "to the best of my knowledge", but I don't like it very much.
Top answer
How about "Until I'm told otherwise"? It's almost a literal translation, isn't? "
— BarbaraPA
How about "Until I'm told otherwise"?
It's almost a literal translation, isn't?
"
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
How about "Until I'm told otherwise"? It's almost a literal translation, isn't? But I've heard it said in situations like a business meeting, similar to your father example, "Until I'm told otherwise, I'm the one in charge of this project, so ..."