0
Anonymous Posted 17 years ago
Grammar

Can someone translate this to modern English?

"Thou giver of swords, / of thy sons the hearts
All heavy with blood / in honey thou hast eaten;
Thou shalt stomach, thou hero, / the flesh of the slain,
To eat at thy feast, / and to send to thy followers.

Thou shalt never call / to thy knees again
Erp or Eitil, / when merry with ale;
Thou shalt never see / in their seats again
The sharers of gold / their lances shaping,
(Clipping the manes / or minding their steeds.)"
  

Top answer

e. You, the leader) / your sons' hearts Full of blood / you have eaten, in honey sauce; You will eat, you hero / the killed men's flesh You'll eat it for dinner / and give some to your friends. You will never ask / to come near you Erp or Eitel / when you are drunk; You will never see / sitting in their regular places again Your fellow warriors / making spears, Currying / or otherwise taking care of their horses.

  • e.
  • You, the leader) / your sons' hearts Full of blood / you have eaten, in honey sauce; You will eat, you hero / the killed men's flesh You'll eat it for dinner / and give some to your friends.
  • You will never ask / to come near you Erp or Eitel / when you are drunk; You will never see / sitting in their regular places again Your fellow warriors / making spears, Currying / or otherwise taking care of their horses.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0
You who give swords (i.e. You, the leader) / your sons' hearts
Full of blood / you have eaten, in honey sauce;
You will eat, you hero / the killed men's flesh
You'll eat it for dinner / and give some to your friends.

You will never ask / to come near you
Erp or Eitel / when you are drunk;
You will never see / sitting in their regular places again
Your fellow warri

Related Questions