Hi, this an English translation of a Chinese poem written in the early 1900s. the theme is very much older. It’s about the paradox of dreaming and reality.
Die - the Butterfly
And so once as a butterfly I moved in robes more splendid than the silk of the Emperor's court; and when the return of ten thousand springs had passed, I heard, from a vanishing mist in the green field beneath me, a meadow flower call out: "If ever you go from this place, do not die into a sickle-cold world that severs the sunflower mind from its roots in the heart." This gentle command shook me to the rainbow tip of my wings and I woke as if from a dream into the kingdom of mankind.
Poet: Wu Meng Shan (Sr.)
Top answer
This is really nice!
— Woodward
This is really nice!
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Sometimes, the muse is frustrated. This poem is about the atrophy of the human spirit, something caused by the repression of the Cultural Revolution in China. Ironically, it is a rough approximation of a poem written during the Tang Dynasty; more than a thousand years ago.
Jiu Ju - Old House Grime covers the cracked panes within the house, deep silence and dust. Smell the
It is Golden Week in China and people are either traveling or going to bars for entertainment. In USA the live entertainment might involve a DJ mixing it up for the crowd; in Shenzun, it’s a graffiti artist ‘spraying shadows on the walls’.
This is a poem about political corruption in China. The reference to a slaughterhouse is metaphorical. This is a poem written very recently and is pa
i am very interested in this poem... is there any website that i can look into it? i am doing research on butterfly n trying to get inspiration for my project. could u reply me through my email Email Removed......... thanks a lot