0
Usenet Posted 17 years ago
Usage

British english more correct than American?

Here are a few english sentences as the British speak them followed by the American version:
B: Tell him I say hello.
A: Tell him I said hello.
B: Manchester United are in picking up the pace.
A: Manchester United is picking up the pace.
B: Sometimes the top brass mismanage the detail.
A: Sometimes the top brass mismanages the details.

Which are correct and why?
  

Top answer

[nq:1]Here are a few english sentences as the British speak them followed by the American version: B: Tell him I ... Sometimes the top brass mismanage the detail. A: Sometimes the top brass mismanages the details.

  • [nq:1]Here are a few english sentences as the British speak them followed by the American version: B: Tell him I ...
  • Sometimes the top brass mismanage the detail.
  • A: Sometimes the top brass mismanages the details.
  • [/nq] Depends where you are.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

10 Answers
0
[nq:1]Here are a few english sentences as the British speak them followed by the American version: B: Tell him I ... Sometimes the top brass mismanage the detail. A: Sometimes the top brass mismanages the details. Which are correct and why?[/nq]
Depends where you are.
0
[nq:1]Here are a few english sentences as the British speak them followed by the American version: B: Tell him I say hello. A: Tell him I said hello.[/nq]
Never heard B in BrE. I can imagine some unusual situations where it might be appropriate but A is what is commonly used.
[nq:1]B: Manchester United are in picking up the pace. A: Manchester United is picking up the pace.[/nq]
B is j
0
[nq:2]Here are a few english sentences as the British speak ... him I say hello. A: Tell him I said hello.[/nq]
[nq:1]Never heard B in BrE. I can imagine some unusual situations where it might be appropriate but A is what is commonly used.[/nq]
More commonly, certainly, but I'm sure I have heard B in BrE. I think most people would put it differently this side of the Pond, though: "Say hell
0
[nq:1]Here are a few english sentences as the British speak them followed by the American version:[/nq]
Sez who?
I can't speak for the "Am version"; but the "Brit version" suggests you've never ever heard a Brit speak.

Andrew
http://www.wordskit.com/
0
[nq:1][/nq]
[nq:2]You can see both singular and plural MU in British ... entity on their own website: "Manchester United is aware ."[/nq]
[nq:1]The plural is only used for the corporation in those examples: if indeed it was done deliberately (hard to judge from the single instance), perhaps the PLC was thought to deserve a more formal (less journalistic?) register than the club.[/nq]
W
0
[nq:2] The plural is only used for the corporation in ... deserve a more formal (less journalistic?) register than the club.[/nq]
[nq:1]When you think of it, "Manchester United" cannot be aware of anything. It is not a sentient being. However, the ... of Manchester United ARE sentient beings (so it is rumoured), so a plural verb would seem to be more correct.[/nq]
Except, a corporation is
0
B is common in America. So is A, maybe moreso.
[nq:2]Never heard B in BrE. I can imagine some unusual situations where it might be appropriate but A is what is commonly used.[/nq]
[nq:1]More commonly, certainly, but I'm sure I have heard B in BrE. I think most people would put it differently this side of the Pond, though: "Say hello to him from me". With best wishes, Peter.[/nq]
Poster
0
[nq:2] The plural is only used for the corporation in ... deserve a more formal (less journalistic?) register than the club.[/nq]
[nq:1]When you think of it, "Manchester United" cannot be aware of anything. It is not a sentient being. However, the ... of Manchester United ARE sentient beings (so it is rumoured), so a plural verb would seem to be more correct.[/nq]
1. The club is aware
0
[nq:1]1. The club is aware 2. The company is aware 3. We are aware (plural) 4. Manchester United is aware ... group of players (and therefore, plural). He is not referring to Manchester United, the company. As always, context is all.[/nq]
But "a group of players" is singular.
Bill
Reverse parts of the user name and ISP name for my e-address
0
[nq:2]1. The club is aware 2. The company is aware ... to Manchester United, the company. As always, context is all.[/nq]
[nq:1]But "a group of players" is singular.[/nq]
And "players" is plural. I didn't say that the literal referent is "a group of players". It could be any one of the following, - and more.
This group of players
This team.
That group of players.
That team.

Related Questions