0
KaaJee Posted 12 years ago
Vocabulary

breathing life into something

To breathe life into – in my native language that is the phrase used symbolically when anything is being restored. It may be a car but a factory or economy itself as well. As for me, I would like to talk about some symbols which meanings are unknown. I would call them vacant or empty in this way. They’ve lost their function. I think I can give their meaning back talking about what I think about them, as if filling them with life. So does anybody know a proper phrase for this case?
  

Top answer

does anybody know a proper phrase for this case? It's very likely to be the same in English. To be sure, write your sentence using 'breathe life into', and we'll check it to see that it is used correctly within your sentence.

  • does anybody know a proper phrase for this case?
  • It's very likely to be the same in English.
  • To be sure, write your sentence using 'breathe life into', and we'll check it to see that it is used correctly within your sentence.
  • CJ
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

8 Answers
0
KaaJeeTo breathe life into ...does anybody know a proper phrase for this case?
It's very likely to be the same in English. To be sure, write your sentence using 'breathe life into', and we'll check it to see that it is used correctly within your sentence.

CJ
0
Thank you, alright, it’s in the finishing paragraph of my essay dealing with religious-mythological topics. So: “I’ve talked much about rebirth , but as for me, only these symbols I’ve tried to breath life into, and by so doing, I’ve tried to make these once so important stories living.” (Well, its being one of the finishing sentences doesn’t mean that I regard all my earlier sentences perfect. Ve
0
KaaJeeI’ve talked much about rebirth , but as for me, only these symbols I’ve tried to breath life into, and by so doing, I’ve tried to make these once so important stories living.
I'm not sure precisely what you want to say, but I think it's like this:

I've talked much about rebirth, but I have only tried to breathe life into these symbols and
0
Thanks again. Well, it’s really not completely clear how I try to mean these lines, but if I can add some things to these, some characters are restored to life in several mentioned myths – in some myths even in such a way that somebody breathes new life into them. So it may be an awkward way to make a bridge(???; I don’t know the right word, I mean finishing dealing with any details but making
0
It appears to me that this is the sentence we're trying to fix:

I’ve talked much about rebirth , but as for me, only these symbols I’ve tried to breathe life into, and by so doing, I’ve tried to make these once so important stories living.

The part in blue seems most problematical. "only these symbols I've t
0
It was meant as a grammatical turn. By using “little bit similar” I meant some similarity which is enough to use something like this, and nothing more. It’s like saying that time goes, so I too have to go now. So I was thinking how to finish my work, and the mentioned comparison, “to breathe life into something,” seemed to me quite good, at least in Hungarian – now I’m trying to translate my work,
0
KaaJeedo you think that I can keep the thought of “reviving symbols” in it?
Yes, but you can't keep only these symbols I’ve tried to breathe life into because it is not grammatical. This will be taken by an English speaker to mean I’ve tried to breathe life into only these symbols, and I don't know if that's what you want.

CJ

Related Questions