An article says (excerpted from a Reuter news) "Mr Haradinaj was considered among the most ruthless of Albanian guerrillas." Can this be rephrased to "Mr Haradinaj was considered the most ruthless man among the Albanian guerrillas"? I assume the latter would mean what the original expression says but need assurance from somebody.
Thanks for your help in advance.
Souroin,
Top answer
Hello, Souroin, No, the two are not exactly the same. In your rephrasing you have made Mr. Haradinaj even more ruthless than in the original!
— CalifJim
Hello, Souroin, No, the two are not exactly the same.
In your rephrasing you have made Mr.
Haradinaj even more ruthless than in the original!
"among the most ruthless" means "within the group of those who are the most ruthless, but not necessarily the most ruthless" or "one of those in the 'most ruthless' category, but not necessarily the most ruthless", whereas your paraphrase says he was (unequivocally) "the most ruthless".
Jim
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
No, the two are not exactly the same. In your rephrasing you have made Mr. Haradinaj even more ruthless than in the original!
"among the most ruthless" means "within the group of those who are the most ruthless, but not necessarily the most ruthless" or "one of those in the 'most ruthless' category, but not necessarily the most ruthless", whereas your paraphra
I didn't know "... considered among the most ruthless" could exist? I would have said either "... considered as one among the most ruthless ...", or "... as one of the most ruthless ...", or still else: ... considered to be among the most ..." I realize this is not a question, but nevertheless, could someone answer?
He was considered [to be] among the most ruthless ---> He was considered among the most ruthless.
Generally speaking, now people think 'be considered as X' is more natural than 'be considered (to be) X'. But 'be considered as among X' sounds awkward (at least to me)
First Jim, il mio maestro molto rispetto, thank you for very quick reply and very easy-to-understand message as I always admire. This kind of subtle elements always confuses me so your straightfoward answers always help me. I didn't even realise the different tone between the original and my incorrect rephrasing, even though the man sounded like he was, co