marquez or example, in "college-graduate job", the college-graduate is the person who gets the job, not the job itself Yet the hyphenated adjective 'college-graduate' describes the noun 'job', which follows it. I fail to see your problem.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
marquezor example, in "college-graduate job", the college-graduate is the person who gets the job, not the job itselfYet the hyphenated adjective 'college-graduate' describes the noun 'job', which follows it. I fail to see your problem.
marquezcollege-graduate job"college graduate" is a noun, not an adjective or adverb, so your example doesn't really illustrate the rule you cited.
marquezthe college-graduate is the person who gets the job, not the job itself.True, but that doesn't mean that 'college graduate' doesn't modify 'job'. It's still called modif
CalifJimTrue, but that doesn't mean that 'college graduate' doesn't modify 'job'. It's still called modification.Well, of course, it's a modification. This "problem" (from the point of non-Germanic and non-Romance languages, let's say) is seen especially in translation. For example, here is another sentence: "The sentence is legibly crossed out." This is a pe
marquez "The sentence is legibly crossed out." This is a perfectly normal and natural sentence;It's not normal and natural to me.
fivejedjon It's not normal and natural to me.Why? It's actually in one of A. S. Byatt's stories.
marquezone cannot do the action of crossing out legiblyI disagree. You can write legibly, and crossing out is a simple form of writing. To my ear that's exactly what the sentence says, even though it seems to me an odd thing to say.
marquezdeep structureI think you'll need more than the deep structure of the syntax. You
marquezWhen I say one cannot do the action of crossing out legibly, I mean one cannot do it in my language (i.e. not in English) because that would sound most unnatural, even funny.That kind of thing happens all the time in translation. You can very rarely translate one word at a time using an adjective for an adjective, a noun for a noun, a verb for a verb,
CalifJimwhich I assume you're doing.Yes, I'm aware of all that. I was trying to find more examples (like the ones I have given) and explanations on usages, but nothing can be found on the Internet. I'd better collect my own examples from the books (as always).