0
Denisa 0610 Posted 12 years ago
Vocabulary

A VERB

I don't know what does the verb "fand" mean in the sentence:
"The tyrant fanded he had done injury to us."

Thank you
  

Top answer

Found? (De)Fended? Was it written recently or much older (in which case by whom)?

  • Found?
  • (De)Fended?
  • Was it written recently or much older (in which case by whom)?
  • d
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

14 Answers
0
Found?
(De)Fended?

Was it written recently or much older (in which case by whom)?

d
0
It is from The Golestan of Saadi, translated by Richard Francis Burton, 1821-1890.
0
Certainly an odd one. I'll have to think about that!
The old way of writing 's' was like an 'f' but given his birth date I think this won't help here.
Perhaps you can find an alternative translation to this (not necessarily in English, or maybe ask an Iranian) that would give a clue...

A padshah having issued orders to kill an innocent man, the latter said: 'O king, seek not thine
0
But the tyrant did injure the man. It's not a fancy.
It (the injury) remained on his neck and passed away from us.
0
Do you mean that the injury will soon be forgotten as it never happened (for the innocent man)?
0
The king spared the man's blood—at least that's what the final line seems to tell us.

You could technically replace the verb 'fancied' with anything along the lines of 'believed'/'thought'/'imagined', with little to no change in meaning.

I also think that the use of the past simple tense in the translation posted by meteorquake is somewhat confusing. I've found this:

0
Well done to ozzourti - I certainly agree that 'fancied' is the solution - the text may have been converted by a computer (ci looks like d) and then proofread, with this not being spotted due to the visual similarity.

d
0
ozzourtiCircling on, life's years have fled, as flies the breeze of morn;Sadness and mirth, and foul and fair, for aye have passed away.Dream'st thou, tyrant! thou hast wreaked on me thy rage and scorn? The burthen from my neck has passed, on thine must ever stay.
Thank you very much.
I would like to know where did you find the above translation?
0
Looks like that one's here (see side panel for formats) -

https://archive.org/details/gulistanorrosega00sadiuoft

d

Related Questions