this is a sentence found in a translation of La Boetie's famous treaties On Voluntary Servitude:<br/><br/>"Poor, wretched, and stupid peoples, nations determined on your own misfortune and blind to your own good!"<br/><br/>the word "nations" here is the trouble. it does not make any sense in the sentence, it seems to me at least.<br/><br/>if we change the word to "the power of the state", then everything seems to click.<br/><br/>or, should we read the sentence as:<br/><br/>"Poor, wretched, stupid peoples and nations determined on your own misfortune and blind to your own good!"<br/><br/>what do you think?