A poem translated from Chinese. Which one is better?
This is a popular poem in China now because of the moviehttp://www.imdb.com/title/tt1810602
It is originally written by Tsangyang Gyatso, 6th Dalai Lama. And here are some english versions translated by different persons. Which one is more english? Which one is better? And which one do you like best?
1
You see me, or not I'm right here not sad not glad
You miss me, or not The affection is right here Not rising not falling You love me, or not The love is right here No more no less
You accompany me, or not My hands are right in yours not clinging not giving
Be in my bosom Or let me resid in your heart Love with serenity Rejoice in silence.
2 see me, or not, there will I stay, no sorrow, nor joy. miss me, or not, there will affection lay, no emersion, nor dispersion. love me, or not, there will love remain, no more, nor less. follow me, or not, in your hand is mine, no discard, nor departure. come to me, or your heart I dwell in, loving, tacit rejoicing, silent
3 whether you see or not see me i'm right there not to be delighted or dismayed
whether you feel or not feel me my feeling is right there not to flee anywhere
whether you love or not love me my loving is right there not to wax or wane
whether you want me or not want me my hands are in yours not to waive
come inside my chest or let me reside in yours we love to the silent of words and exalt in the quiet of hearts
4
??,????? Whether you see me or not ????? I'm right here ???? Sad not glad not
??,????? Whether you miss me or not ????? The affection is right here ???? Rising not falling not
??,????? Whether you love me or not ????? The love is right here ???? No more no less
??,????? Whether you accompany me or not ???????? My hands are right in yours ???? Clinging not giving not
????? Be in my bosom ?????????? Or pleased me reside in your heart ?? ?? Love with serenity ?? ?? Rejoice in silence
Top answer
Here is an alternative translation: Whether you see me or not I'm right there Unfazed by either sadness or joy Whether you think of me or not The affection is right there It would not arrive or depart Whether you love me or not The love is right there I would not wax or wane Whether you'd accompany me or not My hand is right in yours It would not withdraw or abandon Come to my arms Or let me in your heart Let us love in worldlessness Let us rejoice in utter silence
— Anonymous
Here is an alternative translation: Whether you see me or not I'm right there Unfazed by either sadness or joy Whether you think of me or not The affection is right there It would not arrive or depart Whether you love me or not The love is right there I would not wax or wane Whether you'd accompany me or not My hand is right in yours It would not withdraw or abandon Come to my arms Or let me in your heart Let us love in worldlessness Let us rejoice in utter silence
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.