0
Silencio Tarsier Posted 15 years ago

A poem translated from Chinese. Which one is better?

This is a popular poem in China now because of the moviehttp://www.imdb.com/title/tt1810602

It is originally written by Tsangyang Gyatso, 6th Dalai Lama.
And here are some english versions translated by different persons.
Which one is more english?
Which one is better?
And which one do you like best?

1

You see me, or not
I'm right here
not sad not glad

You miss me, or not
The affection is right here
Not rising not falling
You love me, or not
The love is right here
No more no less

You accompany me, or not
My hands are right in yours
not clinging not giving

Be in my bosom
Or let me resid in your heart
Love with serenity
Rejoice in silence.

2
see me, or not,
there will I stay,
no sorrow, nor joy.
miss me, or not,
there will affection lay,
no emersion, nor dispersion.
love me, or not,
there will love remain,
no more, nor less.
follow me, or not,
in your hand is mine,
no discard, nor departure.
come to me,
or
your heart I dwell in,
loving, tacit
rejoicing, silent

3
whether you see or not see me
i'm right there
not to be delighted or dismayed

whether you feel or not feel me
my feeling is right there
not to flee anywhere

whether you love or not love me
my loving is right there
not to wax or wane

whether you want me or not want me
my hands are in yours
not to waive

come inside my chest
or let me reside in yours
we love to the silent of words
and exalt in the quiet of hearts

4

??,????? Whether you see me or not
????? I'm right here
???? Sad not glad not

??,????? Whether you miss me or not
????? The affection is right here
???? Rising not falling not

??,????? Whether you love me or not
????? The love is right here
???? No more no less

??,????? Whether you accompany me or not
???????? My hands are right in yours
???? Clinging not giving not

????? Be in my bosom
?????????? Or pleased me reside in your heart
?? ?? Love with serenity
?? ?? Rejoice in silence
  

Top answer

Here is an alternative translation: Whether you see me or not I'm right there Unfazed by either sadness or joy Whether you think of me or not The affection is right there It would not arrive or depart Whether you love me or not The love is right there I would not wax or wane Whether you'd accompany me or not My hand is right in yours It would not withdraw or abandon Come to my arms Or let me in your heart Let us love in worldlessness Let us rejoice in utter silence

  • Here is an alternative translation: Whether you see me or not I'm right there Unfazed by either sadness or joy Whether you think of me or not The affection is right there It would not arrive or depart Whether you love me or not The love is right there I would not wax or wane Whether you'd accompany me or not My hand is right in yours It would not withdraw or abandon Come to my arms Or let me in your heart Let us love in worldlessness Let us rejoice in utter silence
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

3 Answers
0
Here is an alternative translation:

Whether you see me or not
I'm right there
Unfazed by either sadness or joy

Whether you think of me or not
The affection is right there
It would not arrive or depart

Whether you love me or not
The love is right there
I would not wax or wane

Whether you'd accompany me or not
My hand is right in yours
0
Silencio Tarsier??,????? Whether you see me or not

I wonder which one is the Chinese character for "see" here because I didn't see its Kanji counterpart (definitely not ? or ?).

Related Questions