Maybe "changing moment" is ok
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Denisa 0610How would you translate "la charnière "? Literally, it is "joint" or "juncture" but in the text it is more a turning-point and the beginning of something completely new.I am not fluent in French, but I know the word a bit. It is literally "hinge", and we don't use "hinge" that way (though Churchill did in the title of one of his volumes in the S
Denisa 0610I have found also a "watershed moment" but it doesn't fit I think.I was still writing. "Juncture" carries little import. It is simply the word for a moment in time of some importance. It is more neutral than "turning point".
Denisa 0610Is it correct to say; "...then we reach one of those watershed moments that introduces us in a new dimension...."?You have used "watershed" well enough, but "introduces us in a new dimension" is strange, and you should be careful—I smell a mixed metaphor lurking in there. Also, if you use "watershed", there is no need to go on to define it.