If a character slightly paraphrases something from a book, is it okay to say that he’s “quoting” it, rather than “paraphrasing,” if 1) the variations are so minor that they don’t change the meaning at all, and 2) what he is quoting is a translation in the first place, and not in the language of the original text? The term “paraphrasing” seems superfluous and distracting to me for such a case. Let me be more concrete and show you what I mean. Let’s take this as an example – first the section of the passage to be quoted, and then the actual quoting by the character:
That would not have occurred if it was not for the tribe. It was a shameful thing to have happened, but was necessary. What we have now because of it is joy and laughter.
“It would have never happened if it were not for the tribe!” he shouted, quoting what he had read: “It was shameful to have happened, but it was necessary. What we have now because of it is joy and laughter!”
I’m leaving out the single quotes, because it’s not an exact quote, just really close to it. The matter I'm questioning is whether it should be "paraphrasing" there, rather than "quoting."
Thank you.
Top answer
If the original is fictional, then of course you can use 'quote'. If it is a real text, then there may be slight copyright issues.
— Mister Micawber
If the original is fictional, then of course you can use 'quote'.
If it is a real text, then there may be slight copyright issues.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
In this case it's ficitonal. But what it were, in fact, a real text, but one that no one could sue over, for example, the writings of Homer, or holy texts like the Bible or the Koran, etc. In those cases copyright would be a non-issue. Anyway, you answered my question.